Judges 1 : 24

Judges 1:24

Compared across 29 translations

English
The spies saw a man coming out of the city and they said to him, “Please show us the entrance to the city and we will treat you kindly.”
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
The spies saw a man coming out of the city and they said to him, “Please show us the entrance to the city and we will treat you kindly.”
Those who were sent saw a man coming out of the city. They said to him, “Show us how to get into the city. If you do, we’ll see that you are treated well.”
the spies saw a man coming out of the city and they said to him, “Show us how to get into the city and we will see that you are treated well.”
the spies saw a man coming out of the city and they said to him, ‘Show us how to get into the city and we will see that you are treated well.’
They confronted a man coming out of the town and said to him, “Show us a way into the town, and we will have mercy on you.”
Arabic
شَاهَدُوا رَجُلاً خَارِجاً مِنَ الْمَدِينَةِ وَقَالُوا لَهُ: «أَرْشِدْنَا إِلَى مَدْخَلِ الْمَدِينَةِ فَنَصْنَعَ مَعَكَ مَعْرُوفاً».
Danish
som fangede en mand, der var på vej ud af byen. De sagde så til ham: „Hvis du viser os, hvordan vi kommer ind i byen, vil vi skåne dit liv.”
German
Ihre Späher entdeckten einen Mann, der gerade die Stadt verließ. Sie hielten ihn an und sagten: »Zeig uns, wie wir nach Bethel hineinkommen! Dafür werden wir dich verschonen.«
Spanish
y estos, al ver que un hombre salía de la ciudad, le dijeron: «Muéstranos cómo entrar en la ciudad, y seremos bondadosos contigo».
y estos, al ver que un hombre salía de la ciudad, le dijeron: «Muéstranos cómo entrar en la ciudad, y seremos bondadosos contigo».
French
Les envoyés virent un homme sortir de la ville et ils lui dirent : Montre-nous par où on peut pénétrer dans la ville, et nous te traiterons avec bonté.
Hiligaynon
may nakita ang mga espiya nga isa ka tawo nga nagapaguwa halin sa amo nga banwa. Nagsiling sila sa iya, “Tudlui kami kon paano makasulod sa banwa kag indi ka namon pag-anhon.”
Japanese
彼らは町から出て来た男を捕まえ、「町の城壁の出入口を教えてくれたらいのちを助けよう」と持ちかけたのです。
Korean
정찰병들이 성에서 나오는 한 사람을 붙들고 “성으로 들어가는 길을 말하라. 그러면 우리가 너를 해치지 않겠다” 하고 위협하자
nl
Eerst stuurden zij verkenners vooruit. Die zagen een man uit de stad komen en zeiden tegen hem: ‘Als u ons wijst hoe wij in de stad kunnen komen, zullen wij uw leven sparen.’
Portuguese
Quando os espias viram um homem saindo da cidade disseram-lhe: “Mostre-nos como entrar na cidade, e nós lhe pouparemos a vida”.
Primeiro enviaram espias que capturaram um homem que vinha a sair da cidade. Propuseram-lhe poupar a vida dele e da sua família, se desse a conhecer a passagem através da muralha para entrar na cidade.
Romanian
Iscoadele au văzut un om ieşit afară din cetate şi i-au zis: „Arată-ne intrarea în cetate şi îţi vom arăta îndurare!“
Russian
лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему:– Покажи нам, как попасть в город, и мы не причиним тебе вреда.
лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему:– Покажи нам, как попасть в город, и мы не причиним тебе вреда.
лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему:– Покажи нам, как попасть в город, и мы не причиним тебе вреда.
лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему:– Покажи нам, как попасть в город, и мы обойдемся с тобой хорошо.
Swedish
vilka såg en man på väg ut ur staden. De lovade att skona honom, om han visade dem hur de skulle ta sig in i staden.
Thai
สายสืบเห็นชายคนหนึ่งกำลังจะออกมานอกเมือง จึงกล่าวกับเขาว่า “จงบอกทางเข้าเมืองแก่เรา และเราจะปรานีเจ้า”
zh-Hans
探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请你告诉我们进城的路,我们必善待你。”
窥 探 的 人 看 见 一 个 人 从 城 里 出 来 , 就 对 他 说 : 求 你 将 进 城 的 路 指 示 我 们 , 我 们 必 恩 待 你 。
zh-Hant
探子看見一個人從城裡出來,就對他說:「請你告訴我們進城的路,我們必善待你。」