Joshua 8:27
Compared across 29 translations
English
Israel took only the livestock and the spoil of that city as plunder for themselves, according to the word of the Lord which He had commanded Joshua.
Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the Lord which he commanded Joshua.
Israel took only the cattle and the spoil of that city as plunder for themselves, according to the word of the Lord which He had commanded Joshua.
But this time Israel kept for themselves the livestock and everything else they had taken from the city. The Lord had directed Joshua to let them do it.
But Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the Lord had instructed Joshua.
But Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the Lord had instructed Joshua.
Only the livestock and the treasures of the town were not destroyed, for the Israelites kept these as plunder for themselves, as the Lord had commanded Joshua.
Arabic
أَمَّا الْبَهَائِمُ وَغَنَائِمُ الْمَدِينَةِ فَقَدْ نَهَبَهَا الإِسْرَائِيلِيُّونَ لأَنْفُسِهِمْ، بِمُقْتَضَى أَمْرِ الرَّبِّ الَّذِي أَصْدَرَهُ إِلَى يَشُوعَ.
Danish
Det eneste, der blev skånet, var kvæget og krigsbyttet, som israelitterne på Herrens befaling beholdt.
German
Das Vieh und die übrige Beute nahmen die Israeliten diesmal mit, wie der Herr es Josua erlaubt hatte.
Spanish
Y tal como el Señor había mandado, el pueblo se quedó con el botín de guerra y todo el ganado.
Y tal como el Señor había mandado, el pueblo se quedó con el botín de guerra y todo el ganado.
French
Les Israélites prirent cependant comme butin le bétail et les biens qui se trouvaient dans la ville, comme l’Eternel l’avait ordonné à Josué.
Hiligaynon
Ginpanguha sang mga Israelinhon ang mga kasapatan kag mga pagkabutang sa banwa, suno sa ginsiling sang Ginoo kay Josue.
Japanese
ただし、家畜と分捕り物はそのまま残しておきました。それはイスラエル軍のものでした。あらかじめ主がヨシュアに、そうしてよいと告げていたのです。
Korean
그러나 이스라엘군은 여호와께서 여호수아에게 말씀하신 대로 그 성의 가축과 전리품은 없애지 않고 자기들이 가졌다.
nl
Alleen het vee en de buit werden niet vernietigd, want de troepen van Israël hielden die voor zichzelf zoals de Here tegen Jozua had gezegd.
Portuguese
Mas Israel se apossou dos animais e dos despojos daquela cidade, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Josué.
Somente o gado e o despojo saqueado não foram destruídos, pois desta vez os combatentes de Israel puderam guardá-los para si. Aliás, foi o Senhor que disse a Josué que desta vez podiam fazer isso.
Romanian
Israel a păstrat însă ca pradă de război animalele şi lucrurile de preţ din cetate, potrivit poruncii date de Domnul lui Iosua.
Russian
Но исраильтяне взяли себе скот и добычу из этого города, как Вечный повелел Иешуа.
Но исраильтяне взяли себе скот и добычу из этого города, как Вечный повелел Иешуа.
Но исроильтяне взяли себе скот и добычу из этого города, как Вечный повелел Иешуа.
Израиль взял себе скот и добычу из этого города, как повелел Иисусу Господь.
Swedish
Boskapen och bytet behöll israeliterna för sig själva, så som Herren hade sagt till Josua.
Thai
แต่อิสราเอลได้กวาดต้อนฝูงสัตว์และยึดทรัพย์สินจากเมืองนั้นเก็บไว้เป็นของตน ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งโยชูวาไว้
zh-Hans
以色列人照耶和华对约书亚的吩咐,只带走了城中的牲畜和财物。
惟 独 城 中 的 牲 畜 和 财 物 , 以 色 列 人 都 取 为 自 己 的 掠 物 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 约 书 亚 的 话 。
zh-Hant
以色列人照耶和華對約書亞的吩咐,只帶走了城中的牲畜和財物。