Joshua 6 : 11

Joshua 6:11

Compared across 29 translations

English
So Joshua had the ark of the Lord taken around the city [on the first day], circling it once; then they came back into the camp and spent the night in the camp.
So the ark of the Lord compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
So he had the ark of the Lord [d]taken around the city, circling it once; then they came into the camp and spent the night in the camp.
So he had the ark of the Lord carried around the city once. Then the army returned to camp. They spent the night there.
So he had the ark of the Lord carried around the city, circling it once. Then the army returned to camp and spent the night there.
So he had the ark of the Lord carried round the city, circling it once. Then the army returned to camp and spent the night there.
So the Ark of the Lord was carried around the town once that day, and then everyone returned to spend the night in the camp.
Arabic
فَدَارَ تَابُوتُ الرَّبِّ حَوْلَ الْمَدِينَةِ مَرَّةً وَاحِدَةً، ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى الْمُخَيَّمِ وَبَاتُوا فِيهِ.
Danish
Den dag blev arken båret rundt om byen én gang, hvorefter mændene vendte tilbage til lejren for at overnatte. 12-14 Næste dag gik de igen en omgang rundt om byen, mens præsterne blæste i deres vædderhorn. Så vendte de tilbage til lejren. Sådan gjorde de i seks dage.
German
So zogen sie mit der Bundeslade einmal um Jericho herum und kehrten anschließend wieder in ihr Lager zurück, wo sie übernachteten.
Spanish
Josué hizo llevar el arca alrededor de Jericó una sola vez. Después, el pueblo regresó al campamento para pasar la noche.
Josué hizo llevar el arca alrededor de Jericó una sola vez. Después, el pueblo regresó al campamento para pasar la noche.
French
Le coffre de l’Eternel fit une fois le tour de la ville, puis tous rentrèrent au camp pour la nuit.
Hiligaynon
Suno sa ginsugo ni Josue, ginlibot nila sa banwa sing makaisa ang Kahon sang Ginoo. Pagkatapos nagbalik sila sa ila kampo kag didto nagtulog pagkagab-i.
Japanese
その日、主の箱は一度だけ町の周囲を回りました。人々は宿営に帰り、夜を過ごしました。 12-14 翌朝、夜明けとともにもう一度町の周囲を回り、宿営に戻りました。こうして六日間が同じように過ぎたのです。
Korean
그래서 이스라엘 백성은 그 날 여호수아의 지시대로 법궤를 앞세우고 성을 한 바퀴 돈 다음 진영으로 돌아와 거기서 잤다. 12-14 그 다음날에도 그들은 아침 일찍 일어나 전날과 같이 성을 한 바퀴 돈 다음 진영으로 돌아왔다. 그들은 이렇게 하는 일을 6일 동안 반복하였다.
nl
De ark werd die dag rond de stad gedragen, waarna iedereen terugkeerde naar het kamp om er de nacht door te brengen. 12-14 Toen het de volgende morgen licht werd, maakten zij weer een rondgang. Daarna keerde iedereen terug naar het kamp. Dit deden zij zes dagen lang.
Portuguese
Assim se fez a arca do Senhor rodear a cidade, dando uma volta em torno dela. Então o povo voltou para o acampamento, onde passou a noite.
A arca rodeou a cidade uma vez nesse dia e depois toda a gente regressou ao acampamento para passar a noite.
Romanian
Chivotul Domnului a înconjurat o dată cetatea, după care au intrat în tabără şi au petrecut noaptea acolo.
Russian
На следующее утро Иешуа встал рано, и священнослужители взяли сундук Вечного.
На следующее утро Иешуа встал рано, и священнослужители взяли сундук Вечного.
На следующее утро Иешуа встал рано, и священнослужители взяли сундук Вечного.
На следующее утро Иисус встал рано, и священники взяли ковчег Господа.
Swedish
Då lät han Herrens ark bäras runt staden en enda gång och därefter vände alla tillbaka till lägret för natten.
Thai
ดังนั้นเขาจึงให้หามหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าไปรอบเมืองวันละรอบ หลังจากนั้นทุกคนต่างกลับเข้าค่าย และค้างคืนที่นั่น
zh-Hans
这样,约书亚使耶和华的约柜绕城一圈,然后众人各自回营休息。
这 样 , 他 使 耶 和 华 的 约 柜 绕 城 , 把 城 绕 了 一 次 ; 众 人 回 到 营 里 , 就 在 营 里 住 宿 。
zh-Hant
這樣,約書亞使耶和華的約櫃繞城一圈,然後眾人各自回營休息。