Joshua 15:13
Compared across 30 translations
English
Now to Caleb the son of Jephunneh Joshua gave a portion among the sons of Judah, as the Lord commanded him, namely, Kiriath-arba, Arba being the father of Anak (that is, Hebron).
And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the Lord to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.
Joshua gave Caleb son of Jephunneh a section among the people of Judah, according to God’s command. He gave him Kiriath Arba, that is, Hebron. Arba was the ancestor of Anak. 14-15 Caleb drove out three Anakim from Hebron: Sheshai, Ahiman, and Talmai, all descendants of Anak. He marched up from there against the people of Debir. Debir used to be called Kiriath Sepher. 16-17 Caleb said, “Whoever attacks Kiriath Sepher and takes it, I’ll give my daughter Acsah to him as his wife.” Othniel son of Kenaz, Caleb’s brother, took it; so Caleb gave him his daughter Acsah as his wife. 18-19 When she arrived she got him to ask for farmland from her father.As she dismounted from her donkey Caleb asked her, “What would you like?”She said, “Give me a marriage gift. You’ve given me desert land;Now give me pools of water!” And he gave her the upper and the lower pools. 20-32 This is the inheritance of the tribe of the people of Judah, clan by clan.The southern towns of the tribe of Judah in the Negev were near the boundary of Edom:Kabzeel, Eder, Jagur,Kinah, Dimonah, Adadah,Kedesh, Hazor, Ithnan,Ziph, Telem, Bealoth,Hazor Hadattah, Kerioth Hezron (that is, Hazor),Amam, Shema, Moladah,Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,Hazar Shual, Beersheba, Biziothiah,Baalah, Iim, Ezem,Eltolad, Kesil, Hormah,Ziklag, Madmannah, Sansannah,Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon— a total of twenty-nine towns and their villages. 33-47 In the Shephelah (the western foothills) there were:Eshtaol, Zorah, Ashnah,Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,Shaaraim, Adithaim, and Gederah (or Gederothaim)— fourteen towns and their villages.Zenan, Hadashah, Migdal Gad,Dilean, Mizpah, Joktheel,Lachish, Bozkath, Eglon,Cabbon, Lahmas, Kitlish,Gederoth, Beth Dagon, Naamah, and Makkedah— sixteen towns and their villages.Libnah, Ether, Ashan,Iphtah, Ashnah, Nezib,Keilah, Aczib, and Mareshah— nine towns and their villages.Ekron with its towns and villages;From Ekron, west to the sea, all that bordered Ashdod with its villages;Ashdod with its towns and villages;Gaza with its towns and villages all the way to the Brook of Egypt.The Great Sea is the western border. 48-60 In the hill country:Shamir, Jattir, Socoh,Dannah, Kiriath Sannah (that is, Debir),Anab, Eshtemoh, Anim,Goshen, Holon, and Giloh— eleven towns and their villages.Arab, Dumah, Eshan,Janim, Beth Tappuah, Aphekah,Humtah, Kiriath Arba (that is, Hebron), and Zior— nine towns and their villages.Maon, Carmel, Ziph, Juttah,Jezreel, Jokdeam, Zanoah,Kain, Gibeah, and Timnah— ten towns and their villages.Halhul, Beth Zur, Gedor,Maarath, Beth Anoth, and Eltekon— six towns and their villages.Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim) and Rabbah— two towns and their villages. 61-62 In the wilderness:Beth Arabah, Middin, Secacah,Nibshan, the City of Salt, and En Gedi— six towns and their villages.
Now he gave to Caleb the son of Jephunneh a portion among the sons of Judah, according to the [i]command of the Lord to Joshua, namely, [j]Kiriath-arba, Arba being the father of Anak (that is, Hebron).
Joshua gave a part of Judah’s share of land to Caleb, the son of Jephunneh. That was according to the Lord’s command to Joshua. The share Caleb received was the city of Hebron. It was also called Kiriath Arba. Anak came from the family line of Arba.
In accordance with the Lord’s command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah—Kiriath Arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.)
In accordance with the Lord’s command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah – Kiriath Arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.)
The Lord commanded Joshua to assign some of Judah’s territory to Caleb son of Jephunneh. So Caleb was given the town of Kiriath-arba (that is, Hebron), which had been named after Anak’s ancestor.
Arabic
وَوَهَبَ يَشُوعُ بِمُقْتَضَى أَمْرِ الرَّبِّ كَالَبَ بْنَ يَفُنَّةَ مِلْكاً قَرْيَةَ أَرْبَعَ أَبِي عَنَاقَ وَهِيَ حَبْرُونُ الْوَاقِعَةُ فِي وَسَطِ أَبْنَاءِ يَهُوذَا.
Danish
Herren havde givet Josva befaling om at overdrage et stykke af Judas territorium til Kaleb. Så han fik lovning på byen Hebron.
German
Kaleb, dem Sohn von Jefunne, überließ Josua einen Teil des Stammesgebiets von Juda. Der Herr hatte Josua befohlen, Kaleb die Stadt Hebron zu geben. Sie hieß damals noch Kirjat-Arba (»Stadt des Arba«), nach dem Stammvater der Anakiter.
Spanish
De acuerdo con lo ordenado por el Señor, Josué le dio a Caleb hijo de Jefone una porción del territorio asignado a Judá. Esa porción es Quiriat Arbá, es decir, Hebrón (Arbá fue un ancestro de los anaquitas).
De acuerdo con lo ordenado por el Señor, Josué le dio a Caleb hijo de Jefone una porción del territorio asignado a Judá. Esa porción es Quiriat Arbá, es decir, Hebrón (Arbá fue un ancestro de los anaquitas).
French
Caleb, fils de Yephounné, reçut une part du territoire de Juda, comme l’Eternel l’avait ordonné à Josué. On lui donna Hébron qui s’appelait Qiryath-Arba, du nom d’Arba, l’ancêtre d’Anaq[b].
Hiligaynon
Ginsugo sang Ginoo si Josue nga ihatag niya ang isa ka bahin sang duta sang tribo ni Juda kay Caleb nga anak ni Jefune. Ini nga duta amo ang Kiriat Arba, nga amo ang Hebron. (Gin-ngalanan ini kay Arba nga amay ni Anak.)
Japanese
主はヨシュアに、ユダの領地の一部をエフネの子カレブに割り当てるよう指示しました。それでカレブは、アナクの父親にちなんだ名前の町キルヤテ・アルバ、すなわちヘブロンを与えられたのです。
Korean
여호수아는 여호와께서 명령하신 대로 유다 지파의 땅 일부를 여분네의 아들 갈렙에게 주었는데 그 땅은 기럇 – 아르바 곧 헤브론성이었으며 이 아르바는 아낙의 조상이었다.
nl
De Here droeg Jozua op een gedeelte van het land van Juda aan Kaleb, de zoon van Jefunne, toe te wijzen. Deze kreeg de stad Kirjat-Arba, die ook wel Hebron werd genoemd. De stad ontleende haar naam aan Arba, de vader van Enak.
Portuguese
Conforme a ordem dada pelo Senhor, Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma porção de terra em Judá, que foi Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Arba era antepassado de Enaque.
O Senhor deu instruções a Josué no sentido de conceder a Calebe, filho de Jefoné, parte do território de Judá. E assim foi-lhe doada a cidade de Quiriate-Arba, também chamada Hebrom, do nome do antepassado de Anaque.
Romanian
Lui Caleb, fiul lui Iefune, i s-a dat un teritoriu care era în mijlocul urmaşilor lui Iuda, potrivit celor spuse de Domnul lui Iosua, şi anume Chiriat-Arba (Hebron), – Arba fusese tatăl lui Anac.
Russian
По повелению Вечного Иешуа дал Халеву, сыну Иефоннии, земельный надел среди народа Иудеи – Кириат-Арбу, то есть Хеврон. (Арба был отцом Анака.)
По повелению Вечного Иешуа дал Халеву, сыну Иефоннии, земельный надел среди народа Иудеи – Кириат-Арбу, то есть Хеврон. (Арба был отцом Анака.)
По повелению Вечного Иешуа дал Халеву, сыну Иефоннии, земельный надел среди народа Иудеи – Кириат-Арбу, то есть Хеврон. (Арба был отцом Анака.)
По повелению Господа, Иисус дал Халеву, сыну Иефоннии, земельный надел среди народа Иуды – Кирьят-Арбу, то есть Хеврон. (Арба был отцом Анака).
Swedish
Josua gav en del av Judas område åt Kalev, Jefunnes son, som Herren hade befallt och han fick därför staden Kirjat-Arba, som fått sitt namn efter Anaks stamfar Arba men som också kallades Hebron.
Thai
ตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าโยชูวามอบดินแดนส่วนหนึ่งในยูดาห์ให้แก่คาเลบบุตรเยฟุนเนห์ คือคีริยาทอารบาหรือเฮโบรน (อารบาเป็นบรรพบุรุษของมนุษย์ยักษ์อานาค)
zh-Hans
约书亚又照耶和华的吩咐,在犹大支派所分到的土地之中划出基列·亚巴,即希伯仑,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲人的祖先。
约 书 亚 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 , 将 犹 大 人 中 的 一 段 地 , 就 是 基 列 亚 巴 , 分 给 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 。 亚 巴 是 亚 衲 族 的 始 祖 ( 基 列 亚 巴 就 是 希 伯 仑 ) 。
zh-Hant
約書亞又照耶和華的吩咐,在猶大支派所分到的土地之中劃出基列·亞巴,即希伯崙,分給耶孚尼的兒子迦勒。亞巴是亞衲人的祖先。