Jonah 1 : 10

Jonah 1:10

Compared across 28 translations

English
Then the men became extremely frightened and said to him, “How could you do this?” For the men knew that he was running from the presence of the Lord, [h]because he had told them.
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him. Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the Lord, because he had told them.
At that, the men were frightened, really frightened, and said, “What on earth have you done!” As Jonah talked, the sailors realized that he was running away from God.
Then the men became extremely frightened and they said to him, “[e]How could you do this?” For the men knew that he was fleeing from the presence of the Lord, because he had told them.
They found out he was running away from the Lord. That’s because he had told them. Then they became terrified. So they asked him, “How could you do a thing like that?”
This terrified them and they asked, “What have you done?” (They knew he was running away from the Lord, because he had already told them so.)
This terrified them and they asked, ‘What have you done?’ (They knew he was running away from the Lord, because he had already told them so.)
The sailors were terrified when they heard this, for he had already told them he was running away from the Lord. “Oh, why did you do it?” they groaned.
Arabic
فَاعْتَرَى الْبَحَّارَةَ خَوْفٌ عَظِيمٌ وَقَالُوا لَهُ بَعْدَ أَنْ أَخْبَرَهُمْ أَنَّهُ هَارِبٌ مِنَ الرَّبِّ: «لِمَاذَا صَنَعْتَ هَذَا؟»
Danish
Så fortalte han dem, at han var på flugt fra sin gud. Mændene blev dybt rystede, da de hørte det. „Hvordan kunne du gøre det?” råbte de.
German
Dann verriet er ihnen, dass er vor Gott auf der Flucht war. Die Seeleute bekamen noch mehr Angst und machten Jona Vorwürfe: »Warum hast du das getan?
Spanish
Al oír esto, los marineros se aterraron aún más y, como sabían que Jonás huía del Señor, pues él mismo se lo había contado, le dijeron:―¡Qué es lo que has hecho!
Al oír esto, los marineros se aterraron aún más y, como sabían que Jonás huía del Señor, pues él mismo se lo había contado, le dijeron:—¡Qué es lo que has hecho!
French
Il leur apprit qu’il s’enfuyait loin de la présence de l’Eternel. Aussi ces hommes furent-ils saisis d’une grande crainte et lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ?
Hiligaynon
Gani hinadlukan gid ang mga tripulante tungod kay ginsugid na sa ila nga daan ni Jonas nga nagpalagyo siya sa Ginoo. Nagsiling sila sa iya, “Indi maayo ang ginhimo mo.”
Korean
자기가 여호와를 피해 도망치고 있음을 그들에게 밝혔다. 그러자 선원들은 몹시 두려워하며 “당신이 어째서 이런 짓을 하였소?” 하였다.
Portuguese
Então os homens ficaram apavorados e perguntaram: “O que foi que você fez?”, pois sabiam que Jonas estava fugindo do Senhor, porque ele já lhes tinha dito.
Depois contou-lhes que estava a fugir do Senhor.Os homens ficaram aterrorizados: “Oh! E porque é que fizeste uma coisa destas?
Romanian
Bărbaţii aceia s-au înfricoşat foarte tare şi l-au întrebat:– De ce ai făcut lucrul acesta?[c](Ei aflaseră că fugea de faţa Domnului, întrucât el le spusese acest lucru.)
Russian
Они ужаснулись и сказали:– Что ты наделал?!(Они знали, что он бежит от Вечного: Юнус уже рассказал им об этом.)
Они ужаснулись и сказали:– Что ты наделал?!(Они знали, что он бежит от Вечного: Юнус уже рассказал им об этом.)
Они ужаснулись и сказали:– Что ты наделал?!(Они знали, что он бежит от Вечного: Юнус уже рассказал им об этом.)
Они очень перепугались и спросили:– Что же ты наделал?(Они знали, что он бежит от Господа: он уже рассказал им об этом.)
Swedish
Männen greps av stor fruktan och frågade honom: ”Vad har du gjort?” De visste att han var på flykt undan Herren, för det hade han berättat för dem.
Thai
พวกเขาฟังแล้วตกใจมากและถามว่า “ท่านทำอะไรลงไป?” (พวกเขารู้ว่าโยนาห์หลบหนีองค์พระผู้เป็นเจ้ามา เพราะโยนาห์เล่าให้ฟังก่อนหน้านี้แล้ว)
zh-Hans
之后,他就把怎样逃避耶和华的事告诉他们。众人知道后,万分恐惧,问他:“你怎么做出这种事?”
他 们 就 大 大 惧 怕 , 对 他 说 : 你 做 的 是 甚 麽 事 呢 ? 他 们 已 经 知 道 他 躲 避 耶 和 华 , 因 为 他 告 诉 了 他 们 。
zh-Hant
之後,他就把怎樣逃避耶和華的事告訴他們。眾人知道後,萬分恐懼,問他:「你怎麼做出這種事?」