John 9 : 19

John 9:19

Compared across 41 translations

English
They asked them, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
and questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
y les interrogaron: —¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? Si eso es cierto, ¿cómo es que ahora ve?
“Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
“Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
‘Is this your son?’ they asked. ‘Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?’
They asked them, “Is this your son? Was he born blind? If so, how can he now see?”
ak
Wobuaa no se, “Ebinom ka se, woyɛ Yohane Osuboni, ebinom nso ka se Elia, na afoforo nso se, woyɛ tete adiyifo no baako na wasɔre afi awufo mu aba.”
Arabic
وَسَأَلُوهُمَا: «أَهَذَا ابْنُكُمَا الْمَوْلُودُ أَعْمَى كَمَا تَقُولانِ؟ فَكَيْفَ يُبْصِرُ الآنَ؟»
Cebuano
ug gipangutana nila sila, “Inyo ba kining anak? Tinuod ba gayod nga natawo siya nga buta? Nganong makakita na man siya karon?”
Czech
a zeptali se jich: „Je to váš slepý syn, který od narození neviděl?“ 20-23 Rodiče odpověděli: „Je to náš syn a býval vždycky slepý. Ovšem nevíme, kdo ho uzdravil. Konečně, je už dospělý, ať vám to řekne sám.“Odpověděli vyhýbavě, protože se báli. Farizejové hrozili vyloučením z židovské obce každému, kdo by Ježíše prohlásil za Mesiáše.
Danish
„Er den mand her jeres søn, som I påstår er født blind? Hvordan kan det så være, at han kan se nu?”
German
und verhörten sie: »Ist das euer Sohn? Stimmt es, dass er von Geburt an blind war? Wie kommt es, dass er jetzt sehen kann?«
Spanish
y les preguntaron:―¿Es este vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo es que ahora puede ver?
y les preguntaron:—¿Es este su hijo, el que dicen ustedes que nació ciego? ¿Cómo es que ahora puede ver?
French
Ils leur demandèrent : Cet homme est-il bien votre fils ? Est-il réellement né aveugle ? Comment se fait-il qu’à présent il voie ?
Hebrew
"האם זהו בנכם?" שאלו. "האם הוא באמת נולד עיוור? אם כן, כיצד הוא יכול לראות עתה?"
Hiligaynon
Pagkatapos ginpamangkot nila sila, “Inyo bala anak ini? Matuod gid man bala nga natawo siya nga bulag? Ngaa makakita na siya subong?”
Croatian
i zapitali ih: 'Je li ovo vaš sin za kojega tvrdite da se slijep rodio? Kako to da sada vidi?'
Italian
e li interrogarono: «È vostro figlio questo? È nato proprio cieco? Se è così, come mai ora ci vede?»
Japanese
確かめることにしました。「この男は息子だな。ほんとうに生まれつき目が見えなかったのか。だったら、どうして見えるようになったのだ。」
Korean
“이 사람이 날 때부터 소경이었다는 당신 아들이오? 그러면 어떻게 지금 보게 되었소?” 하고 물었다.
nb
og spurte: ”Er dette sønnen deres? Ble han født blind? Dersom det er sant, hvordan kan det da ha seg at han nå ser?”
nl
‘Is dit uw zoon?’ vroegen zij. ‘Is het waar dat hij blind geboren is? Hoe kan hij nu dan zien?’
Polish
—Czy to wasz syn?—wypytywali ich. —Twierdzicie, że urodził się niewidomy. W jaki więc sposób odzyskał wzrok?
Portuguese
Então perguntaram: “É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora?”
“Esse homem é o vosso filho? Nasceu cego? Se nasceu, como é que agora vê?”
qu
Yaya mamataca:–¿Caichu mana ricuj huacharishca, cancunapaj churi? ¿Ima shinataj cunanca ricucun?– nishpami tapurcacuna.
Romanian
Ei i-au întrebat:– Acesta este fiul vostru, despre care spuneţi că s-a născut orb? Atunci cum de vede acum?
Russian
– Это ваш сын? – спросили они. – Это о нём вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
– Это ваш сын? – спросили они. – Это о нём вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
– Это ваш сын? – спросили они. – Это о нём вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
– Это ваш сын? – спросили они. – Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
Slovak
a spýtali sa ich: Je to váš syn? A je pravda, že sa narodil slepý? Ako to, že teraz vidí?"
Swedish
och frågade dem: ”Är det här er son? Föddes han blind som ni säger? Och hur kan det då komma sig att han ser nu?”
Swahili
wakawauliza, “Je, huyu ni mtoto wenu ambaye alizaliwa kipofu? Ikiwa ndiye, imekuwaje sasa anaweza kuona?”
Thai
พวกเขาถามว่า “นี่คือลูกชายของเจ้าใช่ไหม? นี่คือคนที่เจ้าบอกว่าตาบอดแต่กำเนิดใช่ไหม? เดี๋ยวนี้เขามองเห็นได้อย่างไร?”
zh-Hans
问他们:“这是你们的儿子吗?你们不是说他生来就瞎眼吗?怎么现在能看见了?”
问 他 们 说 : 这 是 你 们 的 儿 子 麽 ? 你 们 说 他 生 来 是 瞎 眼 的 , 如 今 怎 麽 能 看 见 了 呢 ?
zh-Hant
問他們:「這是你們的兒子嗎?你們不是說他生來就瞎眼嗎?怎麼現在能看見了?」