John 9 : 15

John 9:15

Compared across 40 translations

English
So the Pharisees asked him again how he received his sight. And he said to them, “He smeared mud on my eyes, and I washed, and now I see.”
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, “He applied clay to my eyes, and I washed, and I see.”
los fariseos comenzaron a hacerle preguntas sobre la forma en que había recibido la vista. Él se lo explicó: —Me puso lodo en los ojos y me dijo que me lavase. Yo lo hice, y veo.
So the Pharisees also asked him how he was able to see. “He put mud on my eyes,” the man replied. “Then I washed. And now I can see.”
Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.”
Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. ‘He put mud on my eyes,’ the man replied, ‘and I washed, and now I see.’
The Pharisees asked the man all about it. So he told them, “He put the mud over my eyes, and when I washed it away, I could see!”
ak
Wɔyɛɛ sɛnea Yesu kae no.
Arabic
فَسَأَلَهُ الْفَرِّيسِيُّونَ أَيْضاً كَيْفَ أَبْصَرَ. فَأَجَابَ: «وضَعَ طِيناً عَلَى عَيْنَيَّ، وَاغْتَسَلْتُ، وَهَا أَنَا أُبْصِرُ!»
Cebuano
Busa gipangutana siya pag-usab sa mga Pariseo kon giunsa nga makakita na siya. Ug gisultihan niya sila, “Gihidhiran ni Jesus ug lapok ang akong mga mata ug pagkahuman nanghilam-os ako, ug karon makakita na ako.”
Danish
forhørte farisæerne ham om, hvordan han var kommet til at se. Han forklarede, hvordan Jesus havde smurt mudder på hans øjne og bedt ham vaske det af. Da han havde gjort det, kunne han se.
German
Auch die Pharisäer fragten ihn: »Wie kommt es, dass du jetzt sehen kannst?« Der Mann erzählte: »Jesus strich einen Brei auf meine Augen. Ich habe mich dann gewaschen, und nun kann ich sehen.«
Spanish
Por eso los fariseos, a su vez, le preguntaron cómo había recibido la vista.―Me untó barro en los ojos, me lavé, y ahora veo —respondió.
Por eso los fariseos, a su vez, le preguntaron cómo había recibido la vista.—Me untó barro en los ojos, me lavé, y ahora veo —respondió.
French
Les pharisiens lui demandèrent donc, à leur tour, comment il avait recouvré la vue.Il leur répondit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et maintenant j’y vois.
Hebrew
כיצד נפקחו עיניך?" שאלו הפרושים. והקבצן סיפר להם כיצד ישוע מרח משחה על עיניו ושלחו לשטוף אותן בבריכת השילוח.
Hiligaynon
Gani ginpamangkot man siya sang mga Pariseo kon paano nga makakita na siya. Kag ginsugiran niya sila, “Ginlamhitan ni Jesus sing lunang ang akon mga mata kag pagkatapos nagpanghilam-os ako, kag subong makakita na ako.”
Croatian
Farizeji su ga iznova o svemu ispitali. On im opet reče: 'Premazao mi je oči blatom, a onda sam se umio i progledao!'
Italian
Allora i Farisei gli fecero un sacco di domande sullʼargomento. Lʼuomo raccontò: «Mi ha spalmato del fango sugli occhi, mi sono risciacquato e adesso ci vedo!»
Japanese
パリサイ人たちにどうして目が見えるようになったのかを尋ねられて、男はそのいきさつを、くわしく話しました。
Korean
그러므로 바리새파 사람들도 그에게 어떻게 눈을 뜨게 되었는지 묻자 “그분이 내 눈에 진흙을 발라 주시기에 씻었더니 이렇게 보게 되었습니다” 하고 대답하였다.
nb
fortalte han historien enn gang til: ”Han strøk en deig av leire på øynene mine, og da jeg vasket meg, kunne jeg se.”
nl
De Farizeeën vroegen de man ook hoe het kwam dat hij kon zien. Hij antwoordde: ‘Hij deed wat modder op mijn ogen. Daarna heb ik mij gewassen en nu kan ik zien.’
Polish
Faryzeusze dopytywali, w jaki sposób odzyskał wzrok. Uzdrowiony powtórzył więc:—Wysmarował mi oczy błotem, umyłem się i widzę.
Portuguese
Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recuperara a vista. O homem respondeu: “Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo”.
Os fariseus interrogaram-no e ele contou-lhes como Jesus lhe espalhara lama sobre os olhos e como, depois de os lavar, já via.
qu
Chai alliyaj runataca fariseocunapishmi, paipaj ñahuicuna ima shina pascarishcata tapurcacuna. Chaipimi paica:–Allpa chapushcata ñuca ñahuicunapi llutajpi maillarigrishpaca, ricurcanillami– nirca.
Romanian
Din nou, fariseii l-au întrebat şi ei cum de şi-a căpătat vederea. El le-a răspuns:– Mi-a pus noroi pe ochi, m-am spălat şi văd! Cercetarea celui vindecat de către farisei
Russian
Блюстители Закона тоже спросили его, как он обрёл зрение.– Он помазал мои глаза грязью, – ответил исцелённый, – я умылся и теперь вижу.
Блюстители Закона тоже спросили его, как он обрёл зрение.– Он помазал мои глаза грязью, – ответил исцелённый, – я умылся и теперь вижу.
Блюстители Закона тоже спросили его, как он обрёл зрение.– Он помазал мои глаза грязью, – ответил исцелённый, – я умылся и теперь вижу.
Фарисеи тоже спросили его, как он обрел зрение.– Он помазал мои глаза грязью, – ответил исцеленный, – я умылся и теперь вижу.
Slovak
Farizeji sa ho na všetko podrobne vypytovali. Porozprával im, ako mu Ježiš potrel blatom oči, ako ho potom poslal umyť sa a ako zrazu videl.
Swedish
När fariseerna frågade hur det kom sig att han kunde se, berättade han än en gång: ”Han strök en deg på mina ögon, och när jag hade tvättat mig, kunde jag se.”
Swahili
Mafar isayo nao wakamwambia awaeleze jinsi alivyopata kuponywa. Naye akawaambia, “Alinipaka tope kwenye macho, nikanawa uso na sasa naona.”
Thai
ดังนั้นพวกฟาริสีจึงถามด้วยว่าเขามองเห็นได้อย่างไร คนนั้นบอกว่า “เขาผู้นั้นเอาโคลนทาที่ตาทั้งสองข้างของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไปล้างออกและเดี๋ยวนี้ข้าพเจ้าก็มองเห็น”
zh-Hans
法利赛人也查问他的眼睛是怎么复明的。盲人便对他们说:“祂把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,眼睛就看见了。”
法 利 赛 人 也 问 他 是 怎 麽 得 看 见 的 。 瞎 子 对 他 们 说 : 他 把 泥 抹 在 我 的 眼 睛 上 , 我 去 一 洗 , 就 看 见 了 。
zh-Hant
法利賽人也查問他的眼睛是怎麼復明的。盲人便對他們說:「祂把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,眼睛就看見了。」