John 8:57
Compared across 41 translations
English
Then the Jews said to Him, “You are not even fifty years old, and You [claim to] have seen Abraham?”
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
The Jews said, “You’re not even fifty years old—and Abraham saw you?”
So the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”
Dijeron los judíos: —¡Pero ¿cómo puedes haber visto a Abraham, si ni siquiera tienes cincuenta años?
“You are not even 50 years old,” they said to Jesus. “And you have seen Abraham?”
“You are not yet fifty years old,” they said to him, “and you have seen Abraham!”
‘You are not yet fifty years old,’ they said to him, ‘and you have seen Abraham!’
The people said, “You aren’t even fifty years old. How can you say you have seen Abraham?[j]”
Arabic
فَقَالَ لَهُ الْيَهُودُ: «لَيْسَ لَكَ مِنَ الْعُمْرِ خَمْسُونَ سَنَةً بَعْدُ فَكَيْفَ رَأَيْتَ إِبْرَاهِيمَ؟»
Cebuano
Miingon ang mga kadagkoan sa mga Judio kaniya, “Giunsa nimo pagkakita kang Abraham nga wala pa gani mag-50 ang imong edad.”
Czech
„Teď jsi se projevil. Není ti ani padesát, a pamatuješ Abrahama?“ smáli se Židé.
Danish
„Du er ikke engang 50 år, og så påstår du at have set Abraham!” protesterede de.
German
»Was?«, spotteten die Juden. »Du bist noch nicht einmal 50 Jahre alt und willst Abraham gesehen haben?«
Spanish
―Ni a los cincuenta años llegas —le dijeron los judíos—, ¿y has visto a Abraham?
—Ni a los cincuenta años llegas —le dijeron los judíos—, ¿y has visto a Abraham?
French
– Quoi, lui dirent-ils alors, tu n’as même pas cinquante ans et tu prétends avoir vu Abraham[g] !
Hebrew
"איך יכולת לראות את אברהם?" שאלו היהודים בחוסר אמון. "לא מלאו לך עדיין חמישים שנה אפילו!"
Hiligaynon
Nagsiling ang mga lider sang mga Judio sa iya, “Ti, paano ang imo pagkakita kay Abraham nga wala pa gani 50 ang imo edad?”
Croatian
židovski poglavari rekoše: 'Nemaš još ni pedeset godina, a kažeš da si vidio Abrahama!'[b]
Italian
E i capi giudei di rimando: «Non hai ancora cinquantʼanni e hai visto Abramo?! A chi vuoi darla a bere?» Allora Gesù disse:
Japanese
「まだ五十歳にもなっていないあんたが、よくアブラハム様を見ることができましたね。」
Korean
이때 유대인들이 “당신은 아직 쉰 살도 못 되었는데 아브라함을 보았단 말이오?” 하고 묻자
nb
Folket sa: ”Du er ikke en gang 50 år, hvordan kan du da ha sett Abraham?”
nl
‘U bent nog geen vijftig jaar en U hebt Abraham al gezien?’ zeiden de Joden.
Polish
—Jak mogłeś widzieć Abrahama, skoro nie masz nawet pięćdziesięciu lat?!—zawołali przywódcy.
Portuguese
Disseram-lhe os judeus: “Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão?”
Os judeus disseram: “Não tens ainda cinquenta anos e viste Abraão?”
qu
Chashna nijpi judiocunaca:–Manaraj pichca chunga huatayujllapish canguica. ¿“Abrahamtaca ricurcani” ninguichu, imamí?– nircacunami.
Romanian
Atunci iudeii I-au zis:– N-ai nici cincizeci de ani şi l-ai văzut pe Avraam?!
Russian
– Да Тебе нет и пятидесяти лет, – говорили Ему иудеи, – и Ты видел Ибрахима?
– Да Тебе нет и пятидесяти лет, – говорили Ему иудеи, – и Ты видел Ибрахима?
– Да Тебе нет и пятидесяти лет, – говорили Ему иудеи, – и Ты видел Иброхима?
– Да Тебе нет и пятидесяти лет, – говорили Ему иудеи, – и Ты видел Авраама?
Slovak
Nemáš ani päťdesiat rokov a tvrdíš, že si videl Abraháma?" podpichovali ho Židia.
Swedish
Judarna sa: ”Du är inte ens femtio år, hur skulle du ha kunnat se Abraham?”
Swahili
Wayahudi wakamwambia, “Wewe hujatimiza hata miaka hamsini, itawezekanaje uwe umemwona Ibrahimu?”
Thai
พวกยิวทูลพระองค์ว่า “ท่านอายุยังไม่ถึงห้าสิบปีและท่านได้เห็นอับราฮัมแล้วเชียวหรือ!”
zh-Hant
猶太人說:「你還不到五十歲,怎麼會見過亞伯拉罕呢?」