John 7:46
Compared across 42 translations
English
The guards replied, “Never [at any time] has a man talked the way this Man talks!”
The officers answered, Never man spake like this man.
The police answered, “Have you heard the way he talks? We’ve never heard anyone speak like this man.” 47-49 The Pharisees said, “Are you carried away like the rest of the rabble? You don’t see any of the leaders believing in him, do you? Or any from the Pharisees? It’s only this crowd, ignorant of God’s Law, that is taken in by him—and damned.” 50-51 Nicodemus, the man who had come to Jesus earlier and was both a ruler and a Pharisee, spoke up. “Does our Law decide about a man’s guilt without first listening to him and finding out what he is doing?” 52-53 But they cut him off. “Are you also campaigning for the Galilean? Examine the evidence. See if any prophet ever comes from Galilee.”Then they all went home.
The officers answered, “Never has a man spoken the way this man speaks.”
—¡Porque nunca habíamos oído hablar a nadie como habla ese hombre!
“No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
“No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
‘No one ever spoke the way this man does,’ the guards replied.
“We have never heard anyone speak like this!” the guards responded.
ak
Woamfa ngo amfɔw me tirim; nanso ɔbea yi de aduhuam a ɛsom bo asra me nan ase.
Arabic
فَأَجَابُوا: «لَمْ نَسْمَعْ قَطُّ إِنْسَاناً يَتَكَلَّمُ بِمِثْلِ كَلامِهِ!»
Cebuano
Miingon ang mga guwardya, “Karon pa gayod kami nakadungog ug tawo nga sama niadto manulti.”
Czech
„Nemohli jsme, takového člověka jsme ještě neslyšeli.“
Danish
„Aldrig har noget menneske talt, som han gør,” svarede de.
German
Die Soldaten verteidigten sich: »Noch nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mann!«
Spanish
―¡Nunca nadie ha hablado como ese hombre! —declararon los guardias.
—¡Nunca nadie ha hablado como ese hombre! —declararon los guardias.
French
Ils répondirent : Personne n’a jamais parlé comme cet homme.
Hebrew
"הוא דיבר דברים נפלאים כל-כך; מעולם לא שמענו דברים כאלה!" השיבו.
Hiligaynon
Nagsiling ang mga guwardya, “Karon pa gid lang kami nakabati sang tawo nga nagahambal pareho sadto.”
Croatian
'Još nitko nikada nije govorio kao taj čovjek
Italian
Le guardie si strinsero nelle spalle: «Dice cose talmente straordinarie! Non avevamo mai sentito nessuno parlare come lui…»
Japanese
役人たちは、口ごもりながら答えました。「は、はい。でも、あの人の話すことはとてもすばらしくて、これまで聞いたこともないような話なので……。」
Korean
그래서 그들은 “지금까지 이 사람처럼 말하는 사람은 없었습니다” 하고 대답하였다.
nb
Vaktene svarte: ”Vi har aldri hørt noe menneske tale som ham!”
nl
‘Het is zo bijzonder wat die man zegt,’ antwoordden de tempeldienaars. ‘Zoiets hebben wij nog nooit gehoord.’
Polish
—Nigdy jeszcze nie słyszeliśmy, żeby jakiś człowiek przemawiał tak jak On!—odpowiedzieli strażnicy.
Portuguese
“Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala”, declararam os guardas.
Os guardas responderam: “Nunca ninguém falou como este homem!”
qu
Shina nijpimi, paicuna cachashca runacunaca:–¡Chai runa shinatajca, pi manataj rimashcachu!– nishpa cutichircacuna.
Romanian
Gărzile au răspuns:– Niciodată n-a vorbit cineva astfel!
Russian
Стражники ответили:– Никто ещё так не говорил, как Этот Человек.
Стражники ответили:– Никто ещё так не говорил, как Этот Человек.
Стражники ответили:– Никто ещё так не говорил, как Этот Человек.
Стражники ответили:– Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
Slovak
Nemohli sme. Takto hovoriť sme človeka ešte nepočuli."
Swedish
Men vakterna svarade: ”Aldrig har någon människa talat som han!”
Swahili
Wale walinzi wakajibu, “Hakuna mtu ambaye amewahi kufundisha kama yeye.”
Thai
พวกยามประกาศว่า “ไม่เคยมีใครพูดแบบชายผู้นี้เลย”
zh-Hant
差役答道:「從未有人像祂那樣說話!」