John 7:45
Compared across 41 translations
English
Then the guards went [back] to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why did you not bring Him [here with you]?”
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
That’s when the Temple police reported back to the high priests and Pharisees, who demanded, “Why didn’t you bring him with you?”
The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
Los encargados de guardar el orden en el templo, que habían ido allí con intención de prenderle, regresaron adonde estaban los principales sacerdotes y los fariseos. Estos les preguntaron: —¿Por qué no lo habéis traído? Incredulidad de los “dirigentes judíos Les respondieron:
Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees. They asked the guards, “Why didn’t you bring him in?”
Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”
Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, ‘Why didn’t you bring him in?’
When the Temple guards returned without having arrested Jesus, the leading priests and Pharisees demanded, “Why didn’t you bring him in?”
ak
Mebae yi, woanyɛ me atuu amfa amma me akwaaba; nanso efi bere a ɔbea yi bɛtoo me wɔ ha yi, onnyaee me nan mu so.
Arabic
وَرَجَعَ حُرَّاسُ الْهَيْكَلِ إِلَى الْفَرِّيسِيِّينَ وَرُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ، فَسَأَلُوهُمْ: «لِمَاذَا لَمْ تُحْضِرُوهُ؟»
Cebuano
Unya, namalik ang mga guwardya sa templo ngadto sa mga kadagkoan sa mga pari ug mga Pariseo nga nagsugo kanila sa pagdakop kang Jesus. Pag-abot sa mga guwardya, miingon dayon ang nagsugo kanila, “Nganong wala ninyo siya dakpa ug dad-a dinhi?”
Danish
Tempelvagtmandskabet, der var blevet sendt hen for at arrestere Jesus, vendte tilbage til ypperstepræsterne og farisæerne med uforrettet sag. „Hvorfor pågreb I ham ikke?” spurgte man dem.
German
So kehrte die Tempelwache zu den obersten Priestern und den Pharisäern zurück, ohne Jesus festgenommen zu haben. »Weshalb bringt ihr ihn nicht mit?«, stellten sie die Soldaten zur Rede.
Spanish
Los guardias del templo volvieron a los jefes de los sacerdotes y a los fariseos, quienes los interrogaron:―¿Se puede saber por qué no lo habéis traído?
Los guardias del templo volvieron a los jefes de los sacerdotes y a los fariseos, quienes los interrogaron:—¿Se puede saber por qué no lo han traído?
French
Les gardes du Temple retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens. Ceux-ci leur demandèrent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
Hebrew
אנשי החוק שנשלחו לאסרו חזרו אל שולחיהם בידיים ריקות. "היכן הוא? מדוע לא הבאתם אותו?" שאלו הפרושים וראשי הכוהנים.
Hiligaynon
Karon, nagbalik ang mga guwardya sang templo sa mga manugdumala nga mga pari kag mga Pariseo nga nagsugo sa ila agod dakpon si Jesus. Pag-abot sang mga guwardya, nagsiling dayon ang nagsugo sa ila, “Ngaa wala ninyo siya pagdakpa kag dal-on diri?”
Croatian
Stražari iz Hrama, poslani da ga uhvate, vrate se svećeničkim poglavarima i farizejima, a oni ih upitaju: 'Zašto ga niste doveli?'
Italian
Le guardie del tempio, che erano state mandate per arrestarlo, ritornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei. «Perché non lo avete portato qui?» chiesero quelli.
Japanese
イエスの逮捕に向かった宮の役人たちは、すごすごと祭司長やパリサイ人たちのところに戻ってきました。「どうして、やつをつかまえて来なかったのか!」指導者たちは、彼らをきびしく責めました。
Korean
성전 경비병들이 그냥 돌아오자 대제사장들과 바리새파 사람들이 “왜 그를 잡아오지 않았느냐?” 하고 물었다.
nb
Tempelvaktene, som hadde blitt sendt ut for å fange han, vendte nå tilbake til øversteprestene og fariseerne som spurte: ”Hvorfor tok dere ham ikke med hit?”
nl
Toen de tempeldienaars bij de leidende priesters en de Farizeeën terugkwamen, vroegen die: ‘Waarom hebben jullie Hem niet meegebracht?’
Polish
Strażnicy, którzy mieli zatrzymać Jezusa, wrócili więc do najwyższych kapłanów i faryzeuszy z pustymi rękami.—Dlaczego nie przyprowadziliście go?—wołali przełożeni.
Portuguese
Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”
A guarda do templo, que fora mandada para o prender, voltou para os principais sacerdotes e para os fariseus. “Porque não o trouxeram?”, perguntaram.
qu
Jesusta japichun cachashcacuna tigramujpica, pushaj curacunapish, fariseocunapish:–¿Ima nishpataj mana japimunguichigari?– nishpami tapurcacuna.
Romanian
Gărzile s-au întors la conducătorii preoţilor şi la farisei, iar aceştia le-au întrebat:– De ce nu L-aţi adus?
Russian
Когда стражники храма возвратились к главным священнослужителям и блюстителям Закона, те спросили их:– Почему вы не привели Его?
Когда стражники храма возвратились к главным священнослужителям и блюстителям Закона, те спросили их:– Почему вы не привели Его?
Когда стражники храма возвратились к главным священнослужителям и блюстителям Закона, те спросили их:– Почему вы не привели Его?
Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их:– Почему вы не привели Его?
Slovak
Chrámová stráž sa vrátila k veľkňazom a farizejom bez neho. Prečo ste ho nepriviedli?" oborili sa na nich.
Swedish
Tempelvakterna, som hade skickats ut för att gripa honom, återvände nu till översteprästerna och fariseerna, som frågade dem: ”Varför tog ni inte med honom hit?”
Swahili
Hatimaye wale walinzi wa Hekalu waliokuwa wametumwa kum kamata Yesu, walirudi kwa makuhani wakuu na Mafarisayo. Wakauli zwa, “Mbona hamkumleta ?”
Thai
ในที่สุดพวกยามพระวิหารจึงกลับไปหาพวกหัวหน้าปุโรหิตและฟาริสี คนเหล่านั้นถามยามพระวิหารว่า “ทำไมพวกเจ้าไม่จับเขามา?”
zh-Hans
祭司长和法利赛人看见差役空手回来,就问:“你们为什么不把祂带来呢?”
差 役 回 到 祭 司 长 和 法 利 赛 人 那 里 。 他 们 对 差 役 说 ; 你 们 为 甚 麽 没 有 带 他 来 呢 ?
zh-Hant
祭司長和法利賽人看見差役空手回來,就問:「你們為什麼不把祂帶來呢?」