John 6 : 68

John 6:68

Compared across 40 translations

English
Simon Peter answered, “Lord, to whom shall we go? You [alone] have the words of eternal life [you are our only hope].
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
—Señor —le contestó Simón Pedro—, ¿y a quién podríamos ir? Tú eres el único que tiene palabras de vida eterna,
Simon Peter answered him, “Lord, who can we go to? You have the words of eternal life.
Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
Simon Peter answered him, ‘Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.
Arabic
فَأَجَابَهُ سِمْعَانُ بُطْرُسُ: «إِلَى مَنْ نَذْهَبُ يَا رَبُّ وَعِنْدَكَ كَلامُ الْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ.
Cebuano
Mitubag si Simon Pedro kaniya, “Ginoo, kang kinsa pa man kami moadto? Ikaw lang ang nagtudlo mahitungod sa kinabuhi nga walay kataposan.
Czech
Šimon Petr odpověděl za všechny: „Pane, ke komu bychom šli? Tvoje slova pro nás znamenají věčný život.
Danish
Simon Peter svarede: „Herre, hvor skulle vi gå hen? Du taler de ord, som giver evigt liv,
German
»Herr, zu wem sollten wir denn gehen?«, antwortete Simon Petrus. »Nur deine Worte schenken das ewige Leben.
Spanish
―Señor —contestó Simón Pedro—, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.
—Señor —contestó Simón Pedro—, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.
French
Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
Hebrew
"אדוני, לאן נלך ולמי?" קרא שמעון פטרוס. "רק לך יש דברים של חיי נצח,
Hiligaynon
Nagsabat si Simon Pedro sa iya, “Ginoo, sa kay sin-o pa bala kami makadto? Ikaw lang ang may mensahi nga makahatag sang kabuhi nga wala sing katapusan.
Croatian
Šimun Petar mu odgovori: 'Gospodine, kome da odemo? Samo ti imaš riječi koje daju vječni život,
Italian
Allora Simon Pietro rispose: «Maestro, da chi ce ne andremo? Solo tu cʼinsegni come avere la vita eterna.
Japanese
シモン・ペテロが即座に答えました。「何をおっしゃるんです、先生。あなたをさしおいて、ほかの人のところへ行くわけがないじゃありませんか。永遠のいのちを与えることばを握っているのは、あなただけなんですから。
Korean
시몬 베드로가 이렇게 대답하였다. “주님, 우리가 누구에게로 가겠습니까? 주님에게는 영원한 생명의 말씀이 있습니다.
nb
Simon Peter svarte: ”Herre, til hvem skulle vi gå? Bare du har det budskap som gir evig liv,
nl
Simon Petrus antwoordde: ‘Naar wie moeten wij toegaan, Here? U spreekt woorden die eeuwig leven geven.
Polish
—Panie, a do kogo pójdziemy?—odpowiedział Szymon Piotr. —Twoje słowa prowadzą do życia wiecznego!
Portuguese
Simão Pedro lhe respondeu: “Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
Simão Pedro respondeu: “Mestre, para quem iremos nós? Só tu tens as palavras que dão a vida eterna!
qu
Shina nijpimi Simón Pedroca, cashna nirca:–Apunchij Jesuslla, ¿pipajmantaj rishunri? Quiquinllamari huiñai causaita cuj shimicunata rimangui.
Romanian
Simon Petru I-a răspuns:– Doamne, la cine să ne ducem?! Tu ai cuvintele vieţii veşnice,
Russian
Шимон Петир ответил:– Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
Шимон Петир ответил:– Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
Шимон Петрус ответил:– Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
Симон Петр ответил:– Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
Slovak
Šimon Peter odpovedal za všetkých: Pane, ku komu by sme šli? Iba tvoje slová prinášajú večný život.
Swedish
Men Simon Petrus svarade: ”Herre, till vem skulle vi gå? Du har det eviga livets ord,
Swahili
Simoni Petro akamjibu, “Bwana, tuondoke twende kwa nani? Wewe unayo maneno ya uzima wa milele.
Thai
ซีโมนเปโตรทูลตอบว่า “พระองค์เจ้าข้า เราจะไปหาใคร? พระองค์ทรงมีถ้อยคำแห่งชีวิตนิรันดร์
zh-Hans
西门·彼得答道:“主啊!你有永生之道,我们还跟从谁呢?
西 门 彼 得 回 答 说 : 主 阿 , 你 有 永 生 之 道 , 我 们 还 归 从 谁 呢 ?
zh-Hant
西門·彼得答道:「主啊!你有永生之道,我們還跟從誰呢?