John 6 : 15

John 6:15

Compared across 40 translations

English
Then Jesus, knowing that they were going to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountainside by Himself.
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
So Jesus, perceiving that they were [f]intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.
Jesús se dio cuenta en aquella ocasión de que muchos pretendían llevárselo, incluso a la fuerza, para coronarlo rey, y por eso se retiró de nuevo al monte, él solo. Jesús camina sobre el agua Mt 14:22-33; Mr 6:47-51
But Jesus knew that they planned to come and force him to be their king. So he went away again to a mountain by himself. Jesus Walks on the Water
Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself. Jesus Walks on the Water
Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself. Jesus walks on the water
When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself. Jesus Walks on Water
ak
Mateo, Toma, Yakobo, a ɔyɛ Alfeo ba; Simon, a wɔfrɛ no Selote;
Arabic
وَعَلِمَ يَسُوعُ أَنَّهُمْ عَلَى وَشْكِ أَنْ يَخْتَطِفُوهُ لِيُقِيمُوهُ مَلِكاً، فَعَادَ إِلَى الْجَبَلِ وَحْدَهُ. يسوع يمشي على الماء
Cebuano
Nahibalo nang daan si Jesus nga aduna silay tuyo nga kuhaon siya ug pugson nga mahimong hari. Busa mipahawa siya didto ug mitungas na usab sa mas taas pa nga bahin sa bungtod ug nagainusara. Naglakaw si Jesus Ibabaw sa Tubig(Mat. 14:22-33; Mar. 6:45-52)
Danish
Jesus var klar over, at de var opsat på at føre ham bort med magt og gøre ham til konge. Derfor trak han sig tilbage og gik længere op ad bjerget for at være alene. Jesus kommer gående på vandet
German
Jesus merkte, dass die Leute kurz davor standen, ihn festzuhalten und zu ihrem König auszurufen. Deshalb zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein. Jesus geht auf dem Wasser (Matthäus 14,22‒33; Markus 6,45‒52)
Spanish
Pero Jesús, dándose cuenta de que querían llevárselo a la fuerza y declararlo rey, se retiró de nuevo a la montaña él solo. Jesús camina sobre el agua
Pero Jesús, dándose cuenta de que querían llevárselo a la fuerza y declararlo rey, se retiró de nuevo a la montaña él solo. Jesús camina sobre el agua
French
Mais Jésus, sachant qu’ils allaient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne. Jésus marche sur les eaux
Hebrew
ישוע ידע שהם היו מוכנים לאחוז בו בכוח ולהכתירו למלך, ומשום כך שוב נמלט לבדו אל אחד ההרים.
Hiligaynon
Nakahibalo na nga daan si Jesus nga may tuyo sila nga kuhaon siya kag piliton nga mangin hari nila. Gani naghalin siya didto kag nagtaklad balik sa bukid nga siya lang. Naglakat si Jesus sa Ibabaw sang Tubig
Croatian
Kad Isus vidje da su ga spremni pograbiti i učiniti svojim kraljem, ode ponovno u goru, posve sam. Isus hoda po vodi
Italian
Ma quando Gesù sʼaccorse che erano pronti a prenderlo con la forza per farlo loro re, si allontanò da solo e salì più in alto, sui monti.
Japanese
人々は熱狂して、むりやりにでもイエスを王にまつり上げかねない勢いです。イエスはそっと抜け出し、ただ一人、山に登って行かれました。
Korean
예수님은 그들이 강제로 자기를 잡아 그들의 왕을 삼으려 한다는 것을 아시고 혼자서 다시 산으로 올라가셨다.
nb
Da Jesus forsto at folket tenkte å tvinge ham til å følge med for at de kunne gjøre ham til konge over Israel, trakk han seg unna. Han gikk høyere opp i fjellet og søkte ensomheten der. Jesus går på vannet
nl
Omdat Jezus merkte dat de mensen Hem wilden dwingen hun koning te worden, ging Hij alleen de bergen in.
Polish
Lecz Jezus zorientował się, że chcą Go zabrać i obwołać królem. Dlatego samotnie oddalił się na górę. Jezus chodzi po wodzie
Portuguese
Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte. Jesus Anda sobre as Águas
Jesus percebeu que estavam a ponto de o levar para fazer dele o seu rei. Por isso, subiu o monte, ainda mais para o alto, ficando sozinho. Jesus anda sobre a água(Mt 14.22-36; Mc 6.45-52)
qu
Chashna ninacushpa, jatun Mandajta rurangapaj Paita japinaman shamushun ninacujta yachashpami, Jesusca cutin jahua urcuman Pailla ch'icanyashpa rirca. Yacu jahuatami Jesusca purishca
Romanian
Atunci Isus, ştiind că au de gând să vină să-L ia cu forţa ca să-L facă rege, S-a retras din nou la munte, doar El singur. Isus umblă pe apă
Russian
Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём,[d] и поэтому снова ушёл на гору один. Хождение Исы Масиха по воде
Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём,[d] и поэтому снова ушёл на гору один. Хождение Исы Масиха по воде
Исо понял, что они хотят насильно поставить Его царём,[d] и поэтому снова ушёл на гору один. Хождение Исо Масеха по воде
Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем6:15 Иудеи неверно понимали роль Христа. Они надеялись на то, что Христос возглавит вооруженную борьбу против римских оккупантов и свергнет их гнет, даровав Израилю процветание и величие. Но Иисус пришел освободить нас от власти греха (см. Мат. 1:21)., и поэтому снова ушел на гору один.Иисус идет по воде(Мат. 14:22-33; Мк. 6:45-51)
Slovak
A chceli ho vyhlásiť za kráľa. Ale Ježiš to postrehol a vytratil sa spomedzi nich. Vystúpil ešte vyššie na vrch do samoty. Ježiš kráča po mori
Swedish
Men när Jesus förstod att de tänkte tvinga honom att följa med, så att de kunde göra honom till kung, drog han sig undan i ensamhet högre upp bland bergen. Jesus går på vattnet (Matt 14:22-33; Mark 6:45-51)
Swahili
Yesu, akijua kwamba walitaka kumlazimisha awe mfalme wao, aliondoka hapo, akaenda milimani peke yake. Yesu Atembea Juu Ya Maji
Thai
พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขาตั้งใจจะมาใช้กำลังบังคับให้พระองค์ขึ้นเป็นกษัตริย์ จึงเสด็จเลี่ยงขึ้นไปบนภูเขาแต่ลำพังอีก พระเยซูทรงดำเนินบนน้ำ
zh-Hans
耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。 耶稣在湖面上行走
耶 稣 既 知 道 众 人 要 来 强 逼 他 作 王 , 就 独 自 又 退 到 山 上 去 了 。
zh-Hant
耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。 耶穌在湖面上行走