John 4:50
Compared across 40 translations
English
Jesus said to him, “Go; your son lives!” The man believed what Jesus said to him and started home.
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Jesus *said to him, “Go; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.
—Vuelve a tu casa —le dijo Jesús—. Tu hijo vive. El hombre, confiando en lo que Jesús le decía, emprendió el regreso.
“Go,” Jesus replied. “Your son will live.”The man believed what Jesus said, and so he left.
“Go,” Jesus replied, “your son will live.”The man took Jesus at his word and departed.
‘Go,’ Jesus replied, ‘your son will live.’The man took Jesus at his word and departed.
Then Jesus told him, “Go back home. Your son will live!” And the man believed what Jesus said and started home.
Arabic
أَجَابَهُ يَسُوعُ: «اذْهَبْ! إِنَّ ابْنَكَ حَيٌّ!» فَآمَنَ الرَّجُلُ بِكَلِمَةِ يَسُوعَ الَّتِي قَالَهَا لَهُ، وَانْصَرَفَ.
Cebuano
Giingnan siya ni Jesus, “Pauli na. Maayo na ang imong anak.” Mituo ang opisyal sa gisulti ni Jesus kaniya, ug mipauli dayon siya.
Czech
Ježíš mu však jen krátce řekl: „Vrať se domů. Tvůj syn je zdráv.“ Úředník jeho slovům uvěřil a rychle spěchal domů.
Danish
„Du kan roligt gå hjem,” sagde Jesus, „din søn er helbredt.” Manden troede Jesus og gik.
German
»Du kannst beruhigt nach Hause gehen«, erwiderte Jesus, »dein Sohn ist gesund!« Der Mann vertraute auf das, was Jesus ihm gesagt hatte, und ging nach Hause.
Spanish
―Vuelve a casa, que tu hijo vive —le dijo Jesús.El hombre creyó lo que Jesús le dijo, y se fue.
—Vuelve a casa, que tu hijo vive —le dijo Jesús.El hombre creyó lo que Jesús le dijo, y se fue.
French
– Va, lui dit Jésus, rentre chez toi, ton fils vit.Cet homme crut Jésus sur parole et il repartit chez lui.
Hebrew
"לך לביתך," הרגיע אותו ישוע. "בנך חי ובריא!"הפקיד האמין לדברי ישוע והלך לביתו.
Hiligaynon
Nagsiling si Jesus sa iya, “Magpauli ka na. Maayo na ang imo bata.” Nagpati ang opisyal sa ginhambal ni Jesus sa iya, gani nagpauli siya dayon.
Croatian
'Idi kući,' reče mu Isus, 'sin ti je živ.' Čovjek povjeruje Isusovim riječima i uputi se doma.
Italian
Allora Gesù gli disse: «Torna a casa. Tuo figlio è guarito!» Lʼuomo gli credette e si avviò verso casa.
Japanese
「さあ、家にお帰りなさい。お子さんは治りました。」役人は、イエスのことばを信じ、家へ急ぎました。
Korean
그래서 예수님은 “돌아가거라. 네 아들은 살았다” 하고 말씀하셨다. 그 사람은 예수님의 말씀을 믿고 떠났다.
nb
Da sa Jesus til han: ”Gå hjem igjen. Sønnen din lever.” Og mannen trodde på det Jesus sa og gikk hjem.
nl
‘Ga maar naar huis,’ zei Jezus. ‘Uw zoon blijft leven.’ De man geloofde Hem en ging op weg naar huis.
Polish
—Wracaj do domu! Twój syn będzie żył—odpowiedział Jezus.Urzędnik uwierzył Jezusowi na słowo i odszedł.
Portuguese
Jesus respondeu: “Pode ir. O seu filho continuará vivo”. O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
“Volta para casa porque o teu filho vai sobreviver!” O homem, crendo em Jesus, voltou para casa.
qu
Chashna nijpi, Jesús chai runata:–Rilla, cambaj churica ña allimari– nijpica, pai rimashcata crishpa rircallami.
Romanian
Isus i-a răspuns:– Du-te; fiul tău trăieşte!Omul a crezut cuvintele pe care i le-a spus Isus şi a plecat.
Russian
Иса ответил:– Иди, твой сын будет жить.Человек поверил слову Исы и пошёл.
Иса ответил:– Иди, твой сын будет жить.Человек поверил слову Исы и пошёл.
Исо ответил:– Иди, твой сын будет жить.Человек поверил слову Исо и пошёл.
Иисус ответил:– Иди, твой сын будет жить.Человек поверил слову Иисуса и пошел.
Slovak
Vráť sa domov! Tvoj syn je zdravý!" odpovedal mu Ježiš.
Swedish
Då sa Jesus till honom: ”Gå hem igen! Din son lever.” Mannen trodde på vad Jesus sa och gick.
Swahili
Yesu akamwambia, “Nenda nyumbani, mwanao ataishi.” Yule afisa akaamini maneno ya Yesu, akaondoka kurudi nyumbani.
Thai
พระเยซูตรัสตอบว่า “กลับไปเถิด บุตรของท่านจะรอดชีวิต”ชายคนนั้นเชื่อคำที่พระเยซูตรัสและลากลับไป
zh-Hans
耶稣说:“回去吧,你的儿子好了。”他相信耶稣的话,就回去了。
耶 稣 对 他 说 : 「 回 去 吧 , 你 的 儿 子 活 了 ! 」 那 人 信 耶 稣 所 说 的 话 就 回 去 了 。
zh-Hant
耶穌說:「回去吧,你的兒子好了。」他相信耶穌的話,就回去了。