John 21 : 4

John 21:4

Compared across 41 translations

English
As morning was breaking, Jesus [came and] stood on the beach; however, the disciples did not know that it was Jesus.
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
But when the day was now breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus.
Después, cuando comenzaba a amanecer, se presentó Jesús a la orilla del mar (aunque los discípulos no sabían que fuera él),
Early in the morning, Jesus stood on the shore. But the disciples did not realize that it was Jesus.
Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus.
Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realise that it was Jesus.
At dawn Jesus was standing on the beach, but the disciples couldn’t see who he was.
ak
Wɔn nyinaa de nea wɔanya ama aboro so no bi na ɛbɛbɔɔ afɔre, na oyi de, ofi ne hia mu de ne sika a ɔwɔ nyinaa na abegu mu yi.” Asɔredansɛe ho nkɔmhyɛ
Arabic
وَلَمَّا طَلَعَ الْفَجْرُ، وَقَفَ يَسُوعُ عَلَى الشَّاطِئِ، وَلكِنَّ التَّلامِيذَ لَمْ يَعْرِفُوا أَنَّهُ يَسُوعُ.
Cebuano
Sa dihang mosidlak na ang adlaw, may nakita sila nga nagatindog didto sa baybayon. Apan wala sila masayod nga si Jesus kadto.
Czech
Za svítání si všimli, že někdo stojí na břehu.
Danish
Da det begyndte at blive lyst, fik de øje på en mand inde på bredden. Det var Jesus, men de genkendte ham ikke.
German
Im Morgengrauen stand Jesus am Ufer. Doch die Jünger erkannten ihn nicht.
Spanish
Al despuntar el alba, Jesús se hizo presente en la orilla, pero los discípulos no se dieron cuenta de que era él.
Al despuntar el alba Jesús se hizo presente en la orilla, pero los discípulos no se dieron cuenta de que era él.
French
Déjà le jour commençait à se lever, et voici : Jésus se tenait debout sur le rivage. Mais les disciples ignoraient que c’était lui.
Hebrew
עם זריחת החמה ראו מישהו על החוף, אך לא ידעו שישוע היה האיש.
Hiligaynon
Sang manugbutlak na ang adlaw, may nakita sila nga nagatindog didto sa baybayon. Pero wala sila kahibalo nga si Jesus gali ato.
Croatian
U zoru je Isus stajao na obali, ali učenici ga nisu prepoznali.
Italian
Allʼalba scorgemmo un uomo sulla spiaggia, ma non riuscivamo a capire chi fosse.
Japanese
もう夜明けというころ、だれかが岸辺に立っているのが見えました。ぼんやりかすんでいるので、だれなのかはわかりません。
Korean
날이 밝아 올 무렵, 예수님이 바닷가에 서 계셨으나 제자들은 그분이 예수님인 줄 알아보지 못했다.
nb
Da det ble morgen, sto Jesus på stranden, men de forsto ikke at det var ham.
nl
Toen het licht begon te worden, stond Jezus aan de oever van het meer. Maar zijn leerlingen herkenden Hem niet.
Polish
O świcie na brzegu pojawił się Jezus. Uczniowie jednak nie rozpoznali Go.
Portuguese
Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
Ao romper do dia, avistaram um homem de pé na praia, mas os discípulos não conseguiram ver quem seria.
qu
Ñalla achijyamucujpimi Jesusca, ñapish chai cucha uripi ricurirca. Ashtahuanpish yachacujcunaca, Jesús cashcataca mana rijsircacunachu.
Romanian
Când se făcuse deja dimineaţă, Isus stătea pe ţărm. Ucenicii însă nu ştiau că este Isus.
Russian
Рано утром Иса стоял на берегу, но ученики не узнали Его.
Рано утром Иса стоял на берегу, но ученики не узнали Его.
Рано утром Исо стоял на берегу, но ученики не узнали Его.
Рано утром Иисус стоял на берегу, но ученики не узнали Его.
Slovak
Na svitaní si všimli, že ktosi stojí na brehu, ale nevedeli, kto to je.
Swedish
När det sedan blev morgon, stod Jesus på stranden men lärjungarna förstod inte att det var han.
Swahili
Kulipopambazuka, Yesu alisimama ufukoni, lakini wale wana funzi hawakumtambua.
Thai
พอรุ่งเช้าพระเยซูทรงยืนอยู่ที่ฝั่งแต่เหล่าสาวกไม่รู้ว่าเป็นพระเยซู
zh-Hans
天将破晓的时候,耶稣站在岸上,但门徒都不知道是耶稣。
天 将 亮 的 时 候 , 耶 稣 站 在 岸 上 , 门 徒 却 不 知 道 是 耶 稣 。
zh-Hant
天將破曉的時候,耶穌站在岸上,但門徒都不知道是耶穌。