John 21:3
Compared across 40 translations
English
Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said, “And we are coming with you.” So they went out and got into the boat; and [a]that night they caught nothing.
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
Simon Peter *said to them, “I am going fishing.” They *said to him, “We will also come with you.” They went out and got into the boat; and that night they caught nothing.
Dijo Simón Pedro: —Me voy a pescar. Los demás se le unieron: —Pues vamos también nosotros contigo. Subieron, pues, a una barca en la que pasaron la noche sin lograr ninguna pesca.
“I’m going out to fish,” Simon Peter told them. They said, “We’ll go with you.” So they went out and got into the boat. That night they didn’t catch anything.
“I’m going out to fish,” Simon Peter told them, and they said, “We’ll go with you.” So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
‘I’m going out to fish,’ Simon Peter told them, and they said, ‘We’ll go with you.’ So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
Simon Peter said, “I’m going fishing.”“We’ll come, too,” they all said. So they went out in the boat, but they caught nothing all night.
ak
Yesu ka kyerɛɛ nnipa a na wɔwɔ asɔredan mu hɔ no se, “Nokware mu, afɔre a okunafo hiani yi bɛbɔe no som bo sen afɔre akɛseakɛse a asikafo no bɛbɔe no nyihaa.
Arabic
فَقَالَ لَهُمْ سِمْعَانُ بُطْرُسُ: «أَنَا ذَاهِبٌ لِلصَّيْدِ!» فَقَالُوا: «وَنَحْنُ أَيْضاً نَذْهَبُ مَعَكَ». فَذَهَبُوا وَرَكِبُوا الْقَارِبَ، وَلكِنَّهُمْ لَمْ يَصِيدُوا شَيْئاً فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ.
Cebuano
Unya, miingon si Simon Pedro sa iyang mga kauban, “Mangisda ako.” Miingon usab sila, “Mouban kami kanimo.” Busa misakay sila sa sakayan ug nagpalawod. Apan niadto nga gabii wala gayod silay nakuha.
Danish
Simon Peter sagde da: „Jeg tror, jeg tager ud og fisker.” „Så tager vi med,” sagde de andre.De gik i båden og sejlede ud, men de fangede ikke noget hele den nat.
German
Simon Petrus sagte: »Ich gehe jetzt fischen!« »Wir kommen mit«, meinten die anderen. Sie gingen zum Ufer, stiegen ins Boot und fuhren los. Aber während der ganzen Nacht fingen sie keinen einzigen Fisch.
Spanish
―Me voy a pescar —dijo Simón Pedro.―Nos vamos contigo —contestaron ellos.Salieron, pues, de allí y se embarcaron, pero esa noche no pescaron nada.
—Me voy a pescar —dijo Simón Pedro.—Nos vamos contigo —contestaron ellos.Salieron, pues, de allí y se embarcaron, pero esa noche no pescaron nada.
French
Simon Pierre dit aux autres : Je m’en vais pêcher.– Nous aussi. Nous y allons avec toi, lui dirent-ils.Et les voilà partis. Ils montèrent dans un bateau, mais la nuit s’écoula sans qu’ils attrapent un seul poisson.
Hebrew
"אני הולך לדוג," אמר שמעון פטרוס."גם אנחנו באים," אמרו האחרים. הם עלו לסירה, אולם לא לכדו דבר במשך כל הלילה.
Hiligaynon
Karon, nagsiling si Simon Pedro sa iya mga kaupod, “Mangisda ako.” Nagsiling man sila, “Maupod kami sa imo.” Gani nagsakay sila sa sakayan kag nagpalawod. Pero sa sadto nga gab-i wala gid sila sing may nakuha.
Croatian
'Idem loviti ribu
Italian
Simon Pietro disse: «Vado a pescare».«Veniamo anche noi», rispondemmo tutti. Così andammo, ma non prendemmo niente per tutta la notte.
Japanese
「漁に行くぞ」とシモン・ペテロが言いだしました。するとみんな、「それじゃあ、おれたちも」というわけで、そろって出かけました。小舟に乗り込み、漁が始まりました。ところが一晩中かかっても、小さな魚一匹とれません。
Korean
그때 시몬 베드로가 물고기를 잡으러 간다고 나서자 나머지 사람들도 함께 가겠다고 따라 나섰다. 그들은 배를 타고 바다로 나갔으나 그 날 밤 아무것도 잡지 못하였다.
nb
Da sa Simon Peter til de andre: ”Jeg tar meg en tur ut og fisker”. De andre svarte: ”Vi blir også med.” De steg ombord i båten og dro ut på sjøen, men de fikk ikke en eneste fisk hele natten.
nl
‘Ik ga vissen,’ zei Simon Petrus. ‘Wij gaan mee,’ zeiden de anderen. Zij gingen naar het meer en voeren met de boot weg. Maar die hele nacht vingen zij niets.
Polish
—Idę łowić ryby—rzekł do nich Piotr.—Idziemy z tobą—odpowiedzieli.Weszli więc do łodzi i wypłynęli, ale przez całą noc nic nie złapali.
Portuguese
“Vou pescar”, disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: “Nós vamos com você”. Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
Simão Pedro disse: “Vou à pesca.”“Também nós!”, responderam todos. Assim fizeram, mas nada apanharam toda a noite.
qu
Chaipimi, Simón Pedroca:–Ñucaca chalhuata japinamanmi rigrini– nijpi caishujcunapish:–Ñucanchijpish canhuan rishun– nishpami, barcopi yaicushpa chalhuanaman rircacuna. Ashtahuanpish chai tutaca, imata mana japircacunachu.
Romanian
Simon Petru le-a zis:– Mă duc să pescuiesc!Ei i-au răspuns:– Venim şi noi cu tine!Au ieşit şi s-au suit într-o barcă, dar în noaptea aceea n-au prins nimic.
Russian
– Я пойду ловить рыбу, – сказал Шимон Петир.– Мы тоже пойдём с тобой, – решили они.Они отплыли на лодке, но в ту ночь ничего не поймали.
– Я пойду ловить рыбу, – сказал Шимон Петир.– Мы тоже пойдём с тобой, – решили они.Они отплыли на лодке, но в ту ночь ничего не поймали.
– Я пойду ловить рыбу, – сказал Шимон Петрус.– Мы тоже пойдём с тобой, – решили они.Они отплыли на лодке, но в ту ночь ничего не поймали.
– Я пойду ловить рыбу, – сказал Симон Петр.– Мы тоже пойдем с тобой, – решили они.Они отплыли на лодке, но в ту ночь ничего не поймали.
Slovak
Idem loviť," povedal Peter.Ideme s tebou!" pridali sa k nemu ostatní. Nastúpili do člna, vyplávali na jazero, ale celú noc sa namáhali márne.
Swedish
Då sa Simon Petrus till de andra: ”Jag ger mig ut och fiskar” och de andra svarade: ”Vi följer också med!” Så steg de i båten och for ut på sjön men de fick ingenting på hela natten.
Swahili
Simoni Petro aka waambia wenzake, “Mimi nakwenda kuvua samaki.” Nao wakamwambia, “Tutakwenda pamoja nawe.” Wakatoka, wakaingia ndani ya mashua. Lakini usiku ule hawakupata cho chote.
Thai
ซีโมนเปโตรบอกพวกเขาว่า “เราจะออกไปจับปลา” พวกนั้นพูดว่า “เราจะไปด้วย” พวกเขาจึงออกไปและลงเรือแต่ทั้งคืนไม่ได้อะไรเลย
zh-Hans
西门·彼得对他们说:“我要去打鱼了!”众人说:“我们也跟你去。”于是他们就出去,上了船,但那一夜什么也没打到。
西 门 彼 得 对 他 们 说 : 我 打 鱼 去 。 他 们 说 : 我 们 也 和 你 同 去 。 他 们 就 出 去 , 上 了 船 ; 那 一 夜 并 没 有 打 着 甚 麽 。
zh-Hant
西門·彼得對他們說:「我要去打魚了!」眾人說:「我們也跟你去。」於是他們就出去,上了船,但那一夜什麼也沒打到。