John 21 : 5

John 21:5

Compared across 42 translations

English
So Jesus said to them, “Children, do you have any fish [to eat along with your bread]?” They answered, “No.”
Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
Jesus spoke to them: “Good morning! Did you catch anything for breakfast?”They answered, “No.”
So Jesus *said to them, “Children, you do not have [c]any fish, do you?” They answered Him, “No.”
y les preguntó: —¿Tenéis ahí algo de comer? —No tenemos nada —le respondieron.
He called out to them, “Friends, don’t you have any fish?”“No,” they answered.
He called out to them, “Friends, haven’t you any fish?”“No,” they answered.
He called out to them, ‘Friends, haven’t you any fish?’‘No,’ they answered.
He called out, “Fellows,[c] have you caught any fish?”“No,” they replied.
ak
Yesu akyidifo no bi kamfoo abo fɛfɛ a wɔde sii asɔredan no ne adwinni ahorow a wɔayɛ agu ɔdan no ho no. Nanso Yesu kae se,
Arabic
فَسَأَلَهُمْ يَسُوعُ: «يَا فِتْيَانُ، أَمَا عِنْدَكُمْ سَمَكٌ؟» أَجَابُوهُ: «لا!»
Cebuano
Miingon si Jesus kanila, “Mga higala, may nakuha ba kamo?” Mitubag sila, “Wala gayod.”
Czech
Zavolal na ně: „Přátelé, máte něco k jídlu?“„Nemáme. Nic jsme neulovili,“ odpověděli.
Danish
Han råbte ud til dem: „Har I fanget noget, venner?” „Nej!” råbte de tilbage.
German
Jesus rief ihnen zu: »Freunde, habt ihr nicht ein paar Fische zu essen?« »Nein«, antworteten sie.
Spanish
―Muchachos, ¿no tenéis algo de comer? —les preguntó Jesús.―No —respondieron ellos.
—Muchachos, ¿no tienen algo de comer? —les preguntó Jesús.—No —respondieron ellos.
French
Il les appela : Hé ! les enfants, avez-vous pris du poisson ?– Rien, répondirent-ils.
Hebrew
"בני, האם לכדתם משהו?" שאל."לא!" השיבו פה אחד.
Hiligaynon
Nagsiling si Jesus sa ila, “Mga abyan, may nakuha bala kamo?” Nagsabat sila, “Wala gid.”
Croatian
'Zar nemate ribe, djeco?' dovikne im on.'Nemamo!' odgovore.
Italian
«Ragazzi, non avete niente da mangiare?» chiese. «No», rispondemmo.
Japanese
「魚はとれましたかー。」その人が声をかけてきました。「いやー、全然だめだよー。」
Korean
예수님이 제자들에게 “얘들아, [b]고기를 좀 잡았느냐?” 하고 물으시자 그들은 “한 마리도 잡지 못했습니다” 하고 대답하였다.
nb
Jesus ropte ut over sjøen: ”Går det bra, mine venner? Har dere fått noe fisk?””Nei”, svarte de.
nl
Jezus riep: ‘Vrienden, hebben jullie iets te eten?’ ‘Nee,’ antwoordden zij.
Polish
Wtedy On zawołał do nich:—Kochani! Macie coś do jedzenia?—Nie, nic—odpowiedzieli.
Portuguese
Ele lhes perguntou: “Filhos, vocês têm algo para comer?”Eles responderam que não.
“Amigos, apanharam algum peixe?”, perguntou-lhes.“Não!”, responderam.
qu
Chaimantami paicunataca:–Huahuacuna, ¿imallatapish micunapaj charinguichijchu?– nijpi paicunaca:–¡Imata mana charinchijchu!– nircacuna.
Romanian
El le-a zis:– Copilaşi, nu aveţi ceva peşte de mâncare?– Nu! I-au răspuns ei.
Russian
Он позвал их:– Молодые люди, ну как, есть у вас рыба?– Нет, – ответили они.
Он позвал их:– Молодые люди, ну как, есть у вас рыба?– Нет, – ответили они.
Он позвал их:– Молодые люди, ну как, есть у вас рыба?– Нет, – ответили они.
Он позвал их:– Дети, ну как, есть у вас рыба?– Нет, – ответили они.
Slovak
Chytili ste niečo?" zvolal na nich.Nie," odpovedali.
Swedish
Jesus sa till dem: ”Mina barn, har ni inte fått någon fisk?” ”Nej”, svarade de.
Swahili
Yesu akawaambia, “Wanangu, mmepata samaki wo wote?” Wakamjibu, “La.”
Thai
พระเยซูทรงตะโกนถามว่า “เพื่อนเอ๋ย ไม่มีปลาเลยหรือ?”พวกเขาทูลว่า “ไม่มี”
zh-Hans
耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?”他们回答说:“没有!”
耶 稣 就 对 他 们 说 : 小 子 ! 你 们 有 吃 的 没 有 ? 他 们 回 答 说 : 没 有 。
zh-Hant
耶穌對他們說:「孩子們,打到魚沒有?」他們回答說:「沒有!」