John 20:29
Compared across 42 translations
English
Jesus said to him, “Because you have seen Me, do you now believe? Blessed [happy, spiritually secure, and favored by God] are they who did not see [Me] and yet believed [in Me].” Purpose of Writing this Gospel
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
Jesus said, “So, you believe because you’ve seen with your own eyes. Even better blessings are in store for those who believe without seeing.” 30-31 Jesus provided far more God-revealing signs than are written down in this book. These are written down so you will believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and in the act of believing, have real and eternal life in the way he personally revealed it.
Jesus *said to him, “Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed.” Why This Gospel Was Written
—Tomás, has creído en mí porque me has visto... ¡Dichosos los que lleguen a creer sin haberme visto!
Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen me but still have believed.” The Purpose of John’s Gospel
Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.” The Purpose of John’s Gospel
Then Jesus told him, ‘Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.’ The purpose of John’s gospel
Then Jesus told him, “You believe because you have seen me. Blessed are those who believe without seeing me.” Purpose of the Book
ak
Anuanom baason bi tenaa ase. Ɔpanyin a ɔwɔ mu no waree ɔbea a ɔne no anwo na owui.
Arabic
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «أَلأَنَّكَ رَأَيْتَنِي آمَنْتَ؟ طُوبَى لِلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ دُونَ أَنْ يَرَوْا.» الغرض من إنجيل يوحنا
Cebuano
Miingon dayon si Jesus kaniya, “Motuo ka na ba karon kay nakita mo na ako? Bulahan ang mga tawo nga nagatuo kanako bisan wala nila ako makita.” Ang Katuyoan Niini nga Libro
Czech
Ježíš mu na to řekl: „Viděl jsi mne, a proto věříš. Cennější však je nevidět a uvěřit.“ 30-31 Za dobu svého působení Ježíš před zraky učedníků vykonal mnoho dalších mocných činů, které nejsou v této knize zaznamenány. Ty činy, které jsou zaznamenány, ve vás mají vzbudit víru v Ježíše jako Božího Syna a zajistit vám tak věčný život.
Danish
„Nu tror du, fordi du har set mig,” sagde Jesus. „Velsignede er de, som ikke har set og alligevel tror.” Afslutningsord
German
Da sagte Jesus: »Du glaubst, weil du mich gesehen hast. Wie glücklich können sich erst die schätzen, die mich nicht sehen und trotzdem glauben!« Der Zweck dieses Buches
Spanish
―Porque me has visto, has creído —le dijo Jesús—; dichosos los que no han visto y sin embargo creen.
—Porque me has visto, has creído —le dijo Jesús—; dichosos los que no han visto y sin embargo creen.
French
– Parce que tu m’as vu, tu crois ! lui dit Jésus. Heureux ceux qui croient sans avoir vu.
Hebrew
ישוע המשיך לדבר אליו: "אתה מאמין משום שראית אותי, אולם ברוכים המאמינים על אף שאינם רואים."
Hiligaynon
Nagsiling dayon si Jesus sa iya, “Ti nagatuo ka na subong kay nakita mo na ako? Pero bulahan ang mga tawo nga nagatuo sa akon bisan wala nila ako makita.” Ang Katuyuan sang sini nga Libro
Croatian
Isus mu reče: 'Ti vjeruješ jer si me vidio. Ali blago onima koji me nisu vidjeli, a vjeruju.' Svrha ove knjige
Italian
Allora Gesù gli disse: «Tu credi, perché mi hai visto. Beati quelli che pur non avendo visto crederanno!» 30-31 Gesù fece alla presenza dei discepoli molti altri miracoli, che non sono stati descritti in questo libro; ma questi fatti sono stati descritti, perché crediate che Gesù è il Messia, Figlio di Dio e, credendo in lui, abbiate la vita nel suo nome.
Japanese
「わたしを見たから信じたのですか。しかし、見なくても信じる者は幸いです。」
Korean
그때 예수님이 도마에게 “너는 나를 보고서 믿느냐? 보지 않고 믿는 자는 정말 행복한 사람이다” 하고 말씀하셨다.
nb
Jesus sa til ham: ”Nå tror du fordi du har sett meg. Lykkelige er dem som ikke har sett meg, men likevel tror.” Hensikten med denne boken
nl
‘Geloof je het nu, omdat je Mij ziet?’ zei Jezus. ‘Gelukkig zijn de mensen die in Mij geloven zonder Mij gezien te hebben.’
Polish
—Uwierzyłeś, bo Mnie zobaczyłeś?—odparł Jezus. —Szczęśliwi są jednak ci, którzy uwierzyli, chociaż Mnie nie widzieli!
Portuguese
Então Jesus lhe disse: “Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram”.
Então Jesus observou: “Crês porque me viste! Felizes os que não me viram e, mesmo assim, creem.”
qu
Shina nijpi, Jesusca:–Tomás, canca Ñucata ricushcallamantamari cringui. Mana ricushpapish crijcunaca, cushijllacunami– nircami.
Romanian
Isus i-a zis:– Ai crezut pentru că M-ai văzut? Ferice de cei ce n-au văzut şi au crezut! Scopul scrierii acestei cărţi
Russian
Иса ответил:– Ты поверил, потому что увидел Меня. Благословенны те, кто поверил, не видя Меня.
Иса ответил:– Ты поверил, потому что увидел Меня. Благословенны те, кто поверил, не видя Меня.
Исо ответил:– Ты поверил, потому что увидел Меня. Благословенны те, кто поверил, не видя Меня.
Иисус ответил:– Ты поверил, потому что увидел Меня. Блаженны те, кто поверил, не видя Меня.
Slovak
Ježiš mu na to odpovedal: Veríš, lebo si ma videl. Ale akí šťastní sú tí, ktorí nevideli, a uverili!" Účel tejto knihy
Swedish
Men Jesus sa till honom: ”Du tror därför att du har sett mig. Lyckliga är de som inte har sett men ändå tror.” Bokens syfte
Swahili
Yesu akamwambia, “Umeamini kwa kuwa umeniona? Wamebarikiwa wale ambao hawajaona lakini wameamini.”
Thai
แล้วพระเยซูตรัสบอกเขาว่า “เพราะท่านได้เห็นเราท่านจึงเชื่อ ความสุขมีแก่ผู้ที่ไม่ได้เห็นแต่ก็ยังเชื่อ”
zh-Hant
耶穌說:「你看見我才信,那些沒有看見就信的人有福了。」