John 2 : 4

John 2:4

Compared across 42 translations

English
Jesus said to her, “[Dear] woman, [b]what is that to you and to Me? My time [to act and to be revealed] has not yet come.”
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Jesus said, “Is that any of our business, Mother—yours or mine? This isn’t my time. Don’t push me.”
And Jesus *said to her, “Woman, [a]what does that have to do with us? My hour has not yet come.”
Jesús le contestó: —Mujer, ¿por qué vienes ahora a buscarme? Aún no ha llegado mi hora.
“Dear woman, why are you telling me about this?” Jesus replied. “The time for me to show who I really am isn’t here yet.”
“Woman,[a] why do you involve me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
‘Woman,[a] why do you involve me?’ Jesus replied. ‘My hour has not yet come.’
“Dear woman, that’s not our problem,” Jesus replied. “My time has not yet come.”
ak
Esiane sɛ na Yosef yɛ Ɔhene Dawid busuani no nti, na ɛsɛ sɛ ofi Galilea kurow a wɔfrɛ no Nasaret kɔ Betlehem a ɛwɔ Yudea.
Arabic
فَأَجَابَهَا: «مَا شَأْنُكِ بِي يَا امْرَأَةُ؟ سَاعَتِي لَمْ تَأْتِ بَعْدُ!»
Cebuano
Mitubag si Jesus, “Ayaw ako sultihi kon unsa ang angay kong buhaton.[a] Wala pa moabot ang akong panahon.”
Czech
„Proč mi to říkáš?“ odpověděl Ježíš. „Moje chvíle ještě nepřišla.“
Danish
„Lad mig være i fred, mor,” sagde han. „Tiden er ikke inde endnu.”
German
Doch Jesus antwortete ihr: »Es ist nicht deine Sache, mir zu sagen, was ich tun soll! Meine Zeit ist noch nicht gekommen!«
Spanish
―Mujer, ¿eso qué tiene que ver conmigo? —respondió Jesús—. Todavía no ha llegado mi hora.
—Mujer, ¿eso qué tiene que ver conmigo? —respondió Jesús—. Todavía no ha llegado mi hora.
French
– Ecoute, lui répondit Jésus, est-ce toi ou moi que cette affaire concerne[a] ? Mon heure n’est pas encore venue.
Hebrew
אולם ישוע השיב: "למה את אומרת לי את זה? עדיין לא הגיע זמני."
Hiligaynon
Nagsabat si Jesus, “Babayi,[a] indi kinahanglan nga singganan mo pa ako kon ano ang akon dapat himuon. Wala pa mag-abot ang akon tion.”
Croatian
'A što bi ti od mene htjela?' odgovori joj Isus. 'Moje vrijeme još nije došlo.'
Italian
«Amata donna», rispose Gesù, «Perché mi coinvolgi? Non è ancora giunta la mia ora».
Japanese
イエスは、「今はかかわりがないことです、お母さん。まだ、その時ではありません」と、お答えになりました。
Korean
예수님은 “[b]어머니, 나와 무슨 관계가 있다고 그러십니까? 아직 내 때가 되지 않았습니다” 하고 대답하셨다.
nb
”La meg være i fred, mor”, svarte han. ”Den tiden som Gud har bestemt til å gjøre kjent hvorfor jeg er kommet, er ennå ikke inne.”
nl
‘Laat Mij met rust,’ antwoordde Hij. ‘Het is mijn tijd nog niet.’
Polish
—To chyba nie jest ani mój, ani twój problem—odpowiedział. —Jeszcze nie przyszła na Mnie pora.
Portuguese
Respondeu Jesus: “Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou”.
“As tuas preocupações não são as minhas”, respondeu-lhe. “Aliás, ainda não chegou a minha hora.”
qu
Shina nijpi Jesusca:–¿Ñucaca imatataj rurashapish, mama? ¿Manarajmari ñuca imata rurana horas chayamushcachu?– nircami.
Romanian
Isus i-a răspuns:– Femeie[a], ce am Eu de-a face cu tine?[b] Nu mi-a sosit încă ceasul!
Russian
Иса ответил:– О, женщина[a], почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало.
Иса ответил:– О, женщина[a], почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало.
Исо ответил:– О, женщина[a], почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало.
Иисус ответил:– О, женщина2:4 Это обращение Иисуса к матери, в данном случае, не было грубым, но, возможно, подчеркивало Его особое положение., почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
Slovak
Nemôžem ti v tom pomôcť," povedal jej. Ešte nenastal môj čas konať zázraky."
Swedish
”Lämna mig ifred, kvinna”, svarade han. ”Min stund har inte kommit än.”
Swahili
Yesu akamjibu, “Mama, mbona unanihusisha kwenye jambo hili? Wakati wangu bado haujafika.”
Thai
พระเยซูตรัสว่า “หญิงที่รักเอ๋ย ท่านให้เราไปเกี่ยวข้องด้วยทำไม? ยังไม่ถึงเวลาของเรา”
zh-Hans
耶稣说:“妇人,这跟你我有什么相干[a]?我的时候还没有到。”
耶 稣 说 : 「 母 亲 ( 原 文 是 妇 人 ) , 我 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 我 的 时 候 还 没 有 到 。 」
zh-Hant
耶穌說:「婦人,這跟你我有什麼相干[a]?我的時候還沒有到。」