John 2 : 3

John 2:3

Compared across 41 translations

English
When the wine was all gone, the mother of Jesus said to Him, “[a]They have no more wine.”
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
When the wine ran out, the mother of Jesus *said to Him, “They have no wine.”
A mitad de la fiesta se les acabó el vino, y la madre de Jesús fue adonde él estaba y se lo dijo.
When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, ‘They have no more wine.’
The wine supply ran out during the festivities, so Jesus’ mother told him, “They have no more wine.”
ak
Obiara kɔɔ ne kurom ma wɔkyerɛw ne din.
Arabic
فَلَمَّا نَفَدَتِ الْخَمْرُ، قَالَتْ أُمُّ يَسُوعَ لَهُ: «لَمْ يَبْقَ عِنْدَهُمْ خَمْرٌ!»
Cebuano
Ug nahitabo nga nahurot ang bino alang sa kombira. Busa miingon ang inahan ni Jesus kaniya, “Nahutdan sila ug bino.”
Czech
Docházelo jim víno a Marie o tom řekla Ježíšovi.
Danish
Under festen slap vinen op, og Jesu mor kom hen til ham og sagde: „Der er ikke mere vin.”
German
Als während des Festes der Wein ausging, sagte seine Mutter zu ihm: »Es ist kein Wein mehr da!«
Spanish
Cuando el vino se acabó, la madre de Jesús le dijo:―Ya no tienen vino.
Cuando el vino se acabó, la madre de Jesús le dijo:—Ya no tienen vino.
French
Or voilà que le vin se mit à manquer. La mère de Jésus lui fit remarquer : Ils n’ont plus de vin.
Hebrew
כשראתה אמו של ישוע כי אזל היין, פנתה אל בנה ואמרה: "אזל היין."
Hiligaynon
Kag natabuan nga naubos ang bino didto sa punsyon. Gani nagsiling ang iloy ni Jesus sa iya, “Naubusan sila sing bino.”
Croatian
Za vrijeme slavlja potrošila se sva zaliha vina, pa majka reče Isusu: 'Nemaju vina.'
Italian
Durante il pranzo la scorta di vino si esaurì e la madre di Gesù gli disse: «Non hanno più vino».
Japanese
ところが、祝宴の最中だというのに、ぶどう酒が切れてしまったのです。マリヤは、そのことをイエスに知らせました。
Korean
그런데 포도주가 떨어졌다. 그래서 예수님의 어머니가 예수님께 “이 집에 포도주가 떨어졌구나” 하자
nb
Midt under bryllupsfesten tok vinen slutt. Maria gikk da til Jesus og fortalte ham dette.
nl
Op zeker ogenblik raakte de wijn op. Jezusʼ moeder hoorde het en ging het Hem vertellen.
Polish
I zdarzyło się tak, że zabrakło wina. Matka powiedziała o tym Jezusowi:—Nie mają już wina.
Portuguese
Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
A certa altura da festa, o vinho acabou-se e a mãe de Jesus procurou-o para resolver o problema.
qu
Chai bodapi vino tucurijpimi, Jesuspaj mamaca:–Vinotamari ña tucuchishcacuna– nirca.
Romanian
Când s-a terminat vinul, mama lui Isus I-a zis:– Nu mai au vin!
Russian
Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исы тогда сказала Ему:– У них нет вина.
Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исы тогда сказала Ему:– У них нет вина.
Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исо тогда сказала Ему:– У них нет вина.
Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему:– У них нет вина.
Slovak
Matka prišla oznámiť Ježišovi, že sa minulo víno.
Swedish
Vinet tog slut, och Jesus mor sa då till honom: ”De har inget vin.”
Swahili
Divai ilipowaishia, mama yake Yesu alimwambia, “Hawana divai.”
Thai
เมื่อเหล้าองุ่นหมด มารดาของพระเยซูทูลพระองค์ว่า “เขาไม่มีเหล้าองุ่นเหลือแล้ว”
zh-Hans
酒喝完了,耶稣的母亲就对祂说:“他们没有酒了。”
酒 用 尽 了 , 耶 稣 的 母 亲 对 他 说 : 「 他 们 没 有 酒 了 。 」
zh-Hant
酒喝完了,耶穌的母親就對祂說:「他們沒有酒了。」