John 19:33
Compared across 40 translations
English
But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
but coming to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs.
pero a Jesús no se las quebraron, porque vieron que ya había muerto.
But when they came to Jesus, they saw that he was already dead. So they did not break his legs.
But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs.
But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs.
But when they came to Jesus, they saw that he was already dead, so they didn’t break his legs.
ak
Bere a wɔresan afurum ba no no, ne wuranom bisaa wɔn se, “Adɛn nti na moresan aboa no?”
Arabic
أَمَّا يَسُوعُ، فَلَمَّا وَصَلُوا إِلَيْهِ وَجَدُوهُ قَدْ مَاتَ، فَلَمْ يَكْسِرُوا سَاقَيْهِ.
Cebuano
Apan pag-abot nila kang Jesus, nakita nila nga patay na siya, busa wala na lang nila balia ang iyang mga batiis.
Czech
U Ježíše to bylo zbytečné, protože viděli, že je už mrtev.
Danish
men da de kom til Jesus, så de, at han allerede var død. Derfor brækkede de ikke hans ben,
German
Doch als sie zu Jesus kamen, stellten sie fest, dass er bereits tot war. Deshalb brachen sie ihm nicht die Beine.
Spanish
Pero, cuando se acercaron a Jesús y vieron que ya estaba muerto, no quebraron sus piernas,
Pero, cuando se acercaron a Jesús y vieron que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas,
French
Quand ils arrivèrent à Jésus, ils constatèrent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes.
Hebrew
כשניגשו אל ישוע הוכחו שהוא כבר מת, ולכן לא שברו את עצמות רגליו.
Hiligaynon
Pero pag-abot nila kay Jesus, nakita nila nga patay na siya, gani wala na lang nila pagbalia ang iya mga batiis.
Croatian
Kad su došli do Isusa, vidjeli su da je već mrtav, pa mu nisu prebili noge,
Italian
Quando però fu la volta di Gesù, sʼaccorsero che era già morto, perciò vi rinunciarono.
Japanese
最後にイエスのところに来て見上げると、すでに亡くなっていたので、すねを折るのはやめました。
Korean
그러나 예수님께 와서는 이미 죽은 것을 보고 다리를 꺾지 않고
nb
Men da de kom fram til Jesus, så de at han allerede var død. Derfor knuste de ikke noen ben i kroppen hans.
nl
Maar toen zij bij Jezus kwamen, zagen zij dat Hij al gestorven was. Daarom braken zij zijn benen niet.
Polish
Gdy podeszli do Jezusa, zobaczyli, że już umarł. Nie łamali Mu więc nóg.
Portuguese
Mas quando chegaram a Jesus, constatando que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
Mas quando se aproximaram dele, viram que já estava morto e não lhas quebraram.
qu
Jesuspajman c'uchuyashpaca, ña huañushcata ricushpa, Paipaj changacunataca mana p'aquircacunachu.
Romanian
Însă, când au venit la Isus, au văzut că deja murise şi nu I-au mai zdrobit picioarele,
Russian
Когда же они подошли к Исе, то увидели, что Он уже мёртв, и не стали перебивать Его ног.
Когда же они подошли к Исе, то увидели, что Он уже мёртв, и не стали перебивать Его ног.
Когда же они подошли к Исо, то увидели, что Он уже мёртв, и не стали перебивать Его ног.
Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Его ног.
Slovak
Ale keď pristúpili k Ježišovi, videli, že je už mŕtvy. Preto mu nelámali kosti,
Swedish
Men när de kom fram till Jesus, såg de att han redan var död och därför slog de inte sönder hans ben.
Thai
แต่เมื่อมาถึงพระเยซูพวกเขาพบว่าพระองค์สิ้นพระชนม์แล้วจึงไม่ได้ทุบขาของพระองค์
zh-Hant
但是他們來到耶穌那裡時,發現祂已經死了,就沒有打斷祂的腿,