John 19:34
Compared across 41 translations
English
But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came [flowing] out.
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
Sin embargo, uno de los soldados le atravesó el costado con una lanza, y de la herida brotó al instante sangre y agua.
Instead, one of the soldiers stuck his spear into Jesus’ side. Right away, blood and water flowed out.
Instead, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.
Instead, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.
One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and immediately blood and water flowed out.
ak
Wobuaa wɔn se, “Ne ho hia Awurade.”
Arabic
وَإِنَّمَا طَعَنَهُ أَحَدُ الْجُنُودِ بِحَرْبَةٍ فِي جَنْبِهِ، فَخَرَجَ فِي الْحَالِ دَمٌ وَمَاءٌ.
Cebuano
Apan ang gihimo sa usa sa mga sundalo, gidunggab niya ang kilid ni Jesus sa bangkaw ug diha-diha miagas ang dugo ug tubig.
Czech
Jeden z vojáků mu kopím otevřel bok, aby se přesvědčil, zda již doopravdy zemřel. Z rány vytékala sražená krev a čirá tekutina.
Danish
men en af soldaterne stak i stedet et spyd i siden på ham, og der flød vand og blod ud.
German
Aber einer der Soldaten stieß ihm eine Lanze in die Seite. Sofort flossen Blut und Wasser aus der Wunde.
Spanish
sino que uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante le brotó sangre y agua.
sino que uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante le brotó sangre y agua.
French
L’un des soldats lui enfonça sa lance dans le côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Hebrew
אחד החיילים דקר את צידו בחנית, ומיד יצאו דם ומים מגופו.
Hiligaynon
Pero ang ginhimo sang isa sa mga soldado, ginbuno niya ang kilid ni Jesus sing bangkaw, kag sa gilayon nag-ilig ang dugo kag tubig.
Croatian
nego mu jedan od vojnika kopljem probode bok iz kojega odmah poteku krv i voda.
Italian
Ma uno dei soldati gli trafisse il fianco con una lancia; dalla ferita uscì un fiotto di sangue con acqua.
Japanese
ところが、兵士の一人が何を思ったのか、いきなり槍でわき腹を突きました。すると、そこから血と水が流れ出たのです。
Korean
한 군인이 창으로 예수님의 옆구리를 찔렀다. 그러자 곧 피와 물이 쏟아져 나왔다.
nb
En av soldatene nøyde seg i stedet med å stikke et spyd opp i siden hans. Da rant det blod og vann ut.
nl
Wel stak een van de soldaten zijn speer in Jezusʼ zij. Meteen kwam er bloed en water uit.
Polish
Jeden z żołnierzy przebił jednak włócznią Jego bok, z którego wypłynęła krew i woda.
Portuguese
Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
Mesmo assim, um dos soldados ainda lhe atravessou o lado com uma lança, saindo sangue e água da ferida.
qu
Ashtahuanpish shuj soldado, costillas quinripi lanzahuan tujsijpimi, yahuarhuan, yacuhuan llujshishpa tallirirca.
Romanian
ci unul dintre soldaţi I-a străpuns coasta cu suliţa; şi imediat a ieşit sânge şi apă.
Russian
Вместо этого один из солдат пронзил копьём бок Исы, и из него сразу же потекли кровь и вода.
Вместо этого один из солдат пронзил копьём бок Исы, и из него сразу же потекли кровь и вода.
Вместо этого один из солдат пронзил копьём бок Исо, и из него сразу же потекли кровь и вода.
Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода.
Slovak
ale jeden z vojakov mu kopijou prebodol bok. Z rany hneď vytiekla zrazená krv a voda.
Swedish
En av soldaterna stack upp ett spjut i hans sida och då rann det ut blod och vatten.
Swahili
Ila askari mmoja akamchoma mkuki ubavuni, na mara pakatoka damu na maji.
Thai
แต่ทหารคนหนึ่งเอาทวนแทงที่สีข้างของพระเยซูโลหิตกับน้ำก็ไหลออกมาทันที
zh-Hant
只是有一個士兵用矛刺了一下祂的肋旁,頓時有血和水流了出來。