John 19 : 32

John 19:32

Compared across 41 translations

English
So the soldiers came and broke the legs of the first man, and of the other who had been crucified with Him.
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
So the soldiers came, and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with Him;
Fueron, pues, los soldados y quebraron las piernas a los que habían sido crucificados a los lados de Jesús;
The soldiers came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus. Then they broke the legs of the other man.
The soldiers therefore came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and then those of the other.
The soldiers therefore came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and then those of the other.
So the soldiers came and broke the legs of the two men crucified with Jesus.
ak
Asuafo baanu a wɔkɔe no kohuu aboa no sɛ ɔsa hɔ sɛnea Yesu kae no.
Arabic
فَجَاءَ الْجُنُودُ وَكَسَرُوا سَاقَيْ كِلا الرَّجُلَيْنِ الْمَصْلُوبَيْنِ مَعَ يَسُوعَ.
Cebuano
Busa miadto didto ang mga sundalo ug gipamali nila ang mga batiis sa duha ka tawo nga gilansang uban ni Jesus.
Czech
Oběma zločincům vojáci přerazili nohy.
Danish
Så kom soldaterne og brækkede benene på de to mænd, der var korsfæstet sammen med Jesus,
German
Pilatus schickte seine Soldaten los. Zuerst brachen sie dem einen Verbrecher, der mit Jesus gekreuzigt worden war, die Beine, dann dem anderen.
Spanish
Fueron entonces los soldados y quebraron las piernas al primer hombre que había sido crucificado con Jesús, y luego al otro.
Fueron entonces los soldados y le quebraron las piernas al primer hombre que había sido crucificado con Jesús, y luego al otro.
French
Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes au premier des criminels crucifiés avec Jésus, puis à l’autre.
Hebrew
החיילים באו ושברו את רגלי השניים שנצלבו לצדי ישוע.
Hiligaynon
Gani nagkadto didto ang mga soldado kag ginpamali nila ang mga batiis sang duha ka tawo nga ginlansang kaupod ni Jesus.
Croatian
Vojnici dođu i prebiju noge dvojici raspetih s Isusom.
Italian
Allora i soldati vennero a spezzare le gambe ai due uomini che erano stati crocifissi con Gesù.
Japanese
さっそく兵士たちが来て、イエスといっしょに十字架につけられた二人の男のすねを折りました。
Korean
그러므로 군인들이 와서 먼저 예수님과 함께 십자가에 못박힌 두 사람의 다리를 꺾었다.
nb
Soldatene kom og knuste skjelettet på de to mennene som hadde blitt spikret opp på sine kors samtidig som Jesus. Først den ene mannen sine bein, så den andre.
nl
Daarop braken de soldaten eerst de benen van de twee mannen die gelijk met Jezus waren gekruisigd.
Polish
Przyszli więc żołnierze i połamali nogi—najpierw jednemu skazańcowi ukrzyżowanemu z Jezusem, potem drugiemu.
Portuguese
Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
Assim os soldados vieram e partiram as pernas dos dois que tinham sido crucificados com Jesus.
qu
Chaimantami soldadocuna shamushpaca, Jesushuan chacatashca runacunataca chayanllapi cajtaraj, changacunata p'aquirca. Chaipaj q'uipaca, caishujpajtapishmi changacunata p'aquircacuna.
Romanian
Soldaţii au venit deci şi i-au zdrobit picioarele primului, apoi şi ale celuilalt care fusese răstignit împreună cu El.
Russian
Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Исой, а затем другому.
Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Исой, а затем другому.
Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Исо, а затем другому.
Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Иисусом, а затем другому.
Slovak
Prišli teda vojaci a obom zločincom polámali nohy.
Swedish
Soldaterna kom då och slog sönder benen på de båda män som hade korsfästs samtidigt som Jesus, först den ena mannens ben och sedan den andres.
Swahili
Kwa hiyo askari wakaenda wakavunja miguu ya mtu wa kwanza aliyesulubiwa na Yesu na wa pili pia.
Thai
ดังนั้นพวกทหารจึงมาทุบขาของชายคนแรกที่ถูกตรึงบนไม้กางเขนด้วยกันกับพระเยซูให้หัก แล้วทุบขาของอีกคนหนึ่งให้หักด้วย
zh-Hans
于是,士兵上前把与耶稣同钉十字架的两个人的腿都打断了。
於 是 兵 丁 来 , 把 头 一 个 人 的 腿 , 并 与 耶 稣 同 钉 第 二 个 人 的 腿 , 都 打 断 了 。
zh-Hant
於是,士兵上前把與耶穌同釘十字架的兩個人的腿都打斷了。