John 19 : 27

John 19:27

Compared across 41 translations

English
Then He said to the disciple (John), “Look! [here is] your mother [protect and provide for her]!” From that hour the disciple took her into his own home.
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
Then He *said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour the disciple took her into his own household.
Luego le dijo al discípulo: —¡Ahí tienes a tu madre! Desde aquel instante, el discípulo la acogió en su casa. Muerte de Jesús Mt 27:48,50; Mr 15:36-37; Lc 23:36
He said to the disciple, “Here is your mother.” From that time on, the disciple took her into his home. Jesus Dies
and to the disciple, “Here is your mother.” From that time on, this disciple took her into his home. The Death of Jesus
and to the disciple, ‘Here is your mother.’ From that time on, this disciple took her into his home. The death of Jesus
And he said to this disciple, “Here is your mother.” And from then on this disciple took her into his home. The Death of Jesus
ak
Na afei momfa m’atamfo a anka wɔmpɛ sɛ midi ade no mmra m’anim ha na munkum wɔn!” Yesu kɔ Yerusalem
Arabic
ثُمَّ قَالَ لِلتِّلْمِيذِ: «هذِهِ أُمُّكَ». وَمُنْذُ ذلِكَ الْحِينِ أَخَذَهَا التِّلْمِيذُ إِلَى بَيْتِهِ. موت يسوع
Cebuano
Miingon usab siya sa iyang tinun-an, “Ania ang imong inahan.” Ug sukad niadto, ang inahan ni Jesus didto na nagpuyo sa balay niadtong tinun-an. Ang Pagkamatay ni Jesus(Mat. 27:45-56; Mar. 15:33-41; Luc. 23:44-49)
Czech
a jemu: „Přijmi ji jako svou matku.“ Od té chvíle se ten učedník o ni staral jako o vlastní. Ježíš umírá na kříži
Danish
Og til disciplen sagde han: „Hun skal være din mor.” Fra da af tog den discipel sig af hende. Jesus dør
German
Und zu dem Jünger sagte er: »Sie ist jetzt deine Mutter.« Von da an nahm der Jünger sie zu sich in sein Haus. »Es ist vollbracht!« (Matthäus 27,45‒56; Markus 15,33‒41; Lukas 23,44‒49)
Spanish
Luego dijo al discípulo:―Ahí tienes a tu madre.Y desde aquel momento ese discípulo la recibió en su casa. Muerte de Jesús
Luego dijo al discípulo:—Ahí tienes a tu madre.Y desde aquel momento ese discípulo la recibió en su casa. Muerte de Jesús
French
Puis il dit au disciple : Voici ta mère.A partir de ce moment-là, le disciple la prit chez lui.
Hebrew
ואל תלמידו האהוב אמר: "זוהי אמך." והתלמיד אסף אותה לביתו מאז ואילך.
Hiligaynon
Nagsiling man siya dayon sa iya sumulunod, “Kabiga siya nga imo iloy.” Kag halin sadto, ang iloy ni Jesus didto na nag-estar sa balay sang ato nga sumulunod. Ang Pagkapatay ni Jesus
Croatian
A učeniku reče: 'Evo ti majke.' I od toga časa uzme ju taj učenik u svoj dom. Isusova smrt
Italian
Ed al discepolo: «Questa è tua madre!» E da quel momento il discepolo lʼaccolse in casa sua.
Japanese
それから、弟子の私に、「さあ、あなたの母ですよ」とおっしゃいました。その時以来、私は先生のお母さんを家に引き取ったのです。
Korean
또 그 제자에게 “보라, 네 어머니시다” 하고 말씀하셨다. 이때부터 그 제자가 예수님의 어머니를 자기 집에 모셨다.
nb
Så sa han til disippelen: ”La henne være som moren din!” Fra den dagen av lot disippelen henne bo hjemme hos seg. Jesus dør på korset
nl
En tegen de leerling zei Hij: ‘Zij is uw moeder.’ Van toen af aan nam die leerling haar bij zich in huis.
Polish
A do ucznia:—To jest twoja matka!I od tego momentu uczeń wziął ją do swojego domu. Śmierć Jezusa
Portuguese
e ao discípulo: “Aí está a sua mãe”. Daquela hora em diante, o discípulo a recebeu em sua família. A Morte de Jesus
E ao discípulo: “Ela é tua mãe!” E a partir daquele momento este discípulo recolheu-a em sua casa. A morte de Jesus(Mt 27.45-56; Mc 15.33-41; Lc 23.44-49)
qu
Chai q'uipaca, yachacujtapish:–Cunanca, paica cambaj mamami– nircami.Chaipachamantami chai yachacujca, Mariataca paipaj huasipi causachun pusharca. Jesusca manaraj tullucunata p'aquijpimi huañushca
Romanian
Apoi i-a zis ucenicului: „Iat-o pe mama ta!“ Şi din ceasul acela ucenicul a luat-o acasă la el. Moartea lui Isus
Russian
Своему же ученику Он сказал:– Отныне считай её своей матерью.С этого времени ученик этот взял её к себе в дом. Смерть Исы Масиха
Своему же ученику Он сказал:– Отныне считай её своей матерью.С этого времени ученик этот взял её к себе в дом. Смерть Исы Масиха
Своему же ученику Он сказал:– Отныне считай её своей матерью.С этого времени ученик этот взял её к себе в дом. Смерть Исо Масеха
Своему же ученику Он сказал:– Вот твоя мать.С этого времени ученик этот взял ее к себе в дом.Иисус умирает на кресте(Мат. 27:48-50; Мк. 15:36-37; Лк. 23:36)
Slovak
A učeníka poprosil: Staraj sa o ňu ako o vlastnú matku!" Odvtedy ju prijal do svojho domu. Je dokonané
Swedish
Sedan sa han till sin lärjunge: ”Låt henne vara din mor!” Från den stunden lät lärjungen henne bo hemma hos sig. Jesus dör på korset (Matt 27:48-50; Mark 15:36-37; Luk 23:36)
Swahili
Kisha akamwambia yule mwanafunzi, “Na huyo ni mama yako.” Tangu wakati huo yule mwanafunzi akamchukua mama yake Yesu nyumbani kwake. Kifo Cha Yesu
Thai
และตรัสกับสาวกคนนั้นว่า “นี่คือมารดาของท่าน” ตั้งแต่นั้นมาสาวกคนนี้ก็รับมารดาของพระองค์มาอยู่ที่บ้านของตน พระเยซูทรงสิ้นพระชนม์
zh-Hans
然后对门徒说:“看啊,她是你的母亲。”从那天起,那个门徒就把她接到自己家里去了。 耶稣之死
又 对 那 门 徒 说 : 看 , 你 的 母 亲 ! 从 此 , 那 门 徒 就 接 他 到 自 己 家 里 去 了 。
zh-Hant
然後對門徒說:「看啊,她是你的母親。」從那天起,那個門徒就把她接到自己家裡去了。 耶穌之死