John 19 : 26

John 19:26

Compared across 41 translations

English
So Jesus, seeing His mother, and the [m]disciple whom He loved (esteemed) standing near, said to His mother, “[Dear] woman, look, [here is] your son!”
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
When Jesus then saw His mother, and the disciple whom He loved standing nearby, He *said to His mother, “Woman, behold, your son!”
Al ver Jesús a su madre, y que a su lado se encontraba el discípulo al que él quería entrañablemente, dijo: —Mujer, ahí tienes a tu hijo.
Jesus saw his mother there. He also saw the disciple he loved standing nearby. Jesus said to his mother, “Dear woman, here is your son.”
When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to her, “Woman,[b] here is your son,”
When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing near by, he said to her, ‘Woman,[b] here is your son,’
When Jesus saw his mother standing there beside the disciple he loved, he said to her, “Dear woman, here is your son.”
ak
“Owura no kae se, ‘Nea moreka no yɛ nokware. Nanso merema moate ase sɛ, nea ɔwɔ pii no, wɔbɛma no bi aka ho, na nea ɔwɔ kakraa bi no, nea ɔwɔ mpo no, wobegye afi ne nsam.
Arabic
فَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ أُمَّهُ، وَالتِّلْمِيذَ الَّذِي كَانَ يُحِبُّهُ وَاقِفاً بِالْقُرْبِ مِنْهَا، قَالَ لأُمِّهِ: «أَيَّتُهَا الْمَرْأَةُ، هَذَا ابْنُكِ!»
Cebuano
Pagkakita ni Jesus sa iyang inahan ug sa iyang pinanggang tinun-an nga nagtindog didto, miingon siya sa iyang inahan, “Ania ang imong anak.”
Czech
Ježíš pohlédl na svou matku a na milovaného učedníka Jana, který stál vedle ní. Jí řekl: „On teď bude tvůj syn,“
Danish
Da Jesus så sin mor stå ved siden af den discipel, som han holdt særlig meget af, sagde han til hende: „Han skal være din søn.”
German
Als Jesus nun seine Mutter sah und neben ihr den Jünger, den er sehr lieb hatte, sagte er zu ihr: »Das ist jetzt dein Sohn!«
Spanish
Cuando Jesús vio a su madre, y a su lado al discípulo a quien él amaba, dijo a su madre:―Mujer, ahí tienes a tu hijo.
Cuando Jesús vio a su madre, y a su lado al discípulo a quien él amaba, dijo a su madre:—Mujer, ahí tienes a tu hijo.
French
En voyant sa mère et, à côté d’elle, le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère : Voici ton fils.
Hebrew
כשראה ישוע את אמו עומדת ליד תלמידו האהוב, אמר לה: "אמא, זהו בנך."
Hiligaynon
Pagkakita ni Jesus sa iya iloy kag sa iya pinalangga nga sumulunod nga nagatindog didto, nagsiling siya sa iya iloy, “Babayi,[d] kabiga siya nga imo anak.”
Croatian
Kad Isus opazi svoju majku gdje stoji pokraj učenika kojega je osobito volio, reče joj: 'ženo, evo ti sina!'
Italian
Quando Gesù vide sua madre vicino al discepolo che egli amava, le disse: «Donna, ecco tuo figlio!»
Japanese
イエスに愛された弟子の私(ヨハネ)もいっしょでした。イエスは、私と、私のそばに立ち尽くしているご自分の母親とを見つめ、「お母さん。ほら、そこにあなたの息子がいますよ」と声をかけられました。
Korean
예수님은 자기 어머니와 사랑하는 제자가 곁에 선 것을 보시고 어머니에게 “그가 어머니의 아들입니다” 하시고
nb
Da Jesus så moren sin stå der ved siden den disippelen som han elsket,[h] sa han til henne: ”Mor, la ham være som sønnen din.”
nl
Jezus zag zijn moeder staan bij de leerling die zijn beste vriend was. ‘Kijk, hij is uw zoon,’ zei Hij tegen haar.
Polish
Gdy Jezus zobaczył matkę stojącą obok ucznia, który był Jego najbliższym przyjacielem, rzekł do niej:—To jest twój syn!
Portuguese
Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: “Aí está o seu filho”,
Quando Jesus viu a sua mãe ali de pé, junto ao discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Ele é teu filho!”
qu
Jesusca paipaj mamapish, Pai c'uyashca yachacujpish chaipi cajta ricushpami, mamataca:–Mama, cunanca paimi cambaj churi– nirca.
Romanian
Când Isus a văzut-o pe mama Lui şi, lângă ea, pe ucenicul pe care-l iubea[j], i-a zis mamei Sale: „Femeie, iată-l pe fiul tău!“.
Russian
Иса увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней.– О женщина[g], прими его, как своего собственного сына, – сказал Иса матери.
Иса увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней.– О женщина[g], прими его, как своего собственного сына, – сказал Иса матери.
Исо увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней.– О женщина[g], прими его, как своего собственного сына, – сказал Исо матери.
Иисус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней.– О женщина19:26 Женщина – это обращение Иисуса не было грубым, как может показаться на первый взгляд. См. также 2:4., вот твой сын, – сказал Иисус матери.
Slovak
Keď Ježiš videl matku a vedľa nej učeníka, ktorého mal tak rád, povedal jej: On teraz bude tvojím synom."
Swedish
När Jesus såg sin mor och bredvid henne den lärjunge som han älskade,[f] sa han till henne: ”Kvinna, låt honom vara din son!”
Swahili
Yesu alipomwona mama yake na yule mwanafunzi aliyempenda wamesimama karibu, alimwambia mama yake, “Mama, huyo ni mwanao!”
Thai
เมื่อพระเยซูทรงเห็นมารดาของพระองค์และสาวกที่ทรงรักยืนอยู่ใกล้ๆ พระองค์จึงตรัสกับมารดาของพระองค์ว่า “หญิงที่รักเอ๋ย นี่คือบุตรชายของท่าน”
zh-Hans
耶稣看见祂的母亲和祂所爱的门徒都站在旁边,就对母亲说:“妇人,看啊,他是你的儿子。”
耶 稣 见 母 亲 和 他 所 爱 的 那 门 徒 站 在 旁 边 , 就 对 他 母 亲 说 : 母 亲 ( 原 文 作 妇 人 ) , 看 , 你 的 儿 子 !
zh-Hant
耶穌看見祂的母親和祂所愛的門徒都站在旁邊,就對母親說:「婦人,看啊,他是你的兒子。」