John 18 : 31

John 18:31

Compared across 41 translations

English
Then Pilate said to them, “Take Him yourselves and judge Him according to your own law.” The Jews said, “We are not permitted to put anyone to death.”
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
So Pilate said to them, “Take Him yourselves, and judge Him according to your law.” The Jews said to him, “We are not permitted to put anyone to death,”
—Pues lleváoslo y juzgadlo según vuestra ley —dijo Pilato. Pero los judíos argumentaron: —No, porque a nosotros no nos está permitido condenar a muerte a nadie.
Pilate said, “Take him yourselves. Judge him by your own law.”“But we don’t have the right to put anyone to death,” they complained.
Pilate said, “Take him yourselves and judge him by your own law.”“But we have no right to execute anyone,” they objected.
Pilate said, ‘Take him yourselves and judge him by your own law.’‘But we have no right to execute anyone,’ they objected.
“Then take him away and judge him by your own law,” Pilate told them.“Only the Romans are permitted to execute someone,” the Jewish leaders replied.
ak
Yesu frɛɛ asuafo dumien no gyinaa nkyɛn baabi ka kyerɛɛ wɔn se, “Yɛrekɔ Yerusalem, na biribiara a nkɔmhyɛfo no aka afa Onipa Ba no ho no bɛba mu.
Arabic
فَقَالَ بِيلاطُسُ: «خُذُوهُ أَنْتُمْ وَحَاكِمُوهُ حَسَبَ شَرِيعَتِكُمْ». فَأَجَابُوهُ: «لا يَحِقُّ لَنَا أَنْ نَقْتُلَ أَحَداً!»
Cebuano
Miingon si Pilato kanila, “Dad-a ninyo siya ug kamo ang mohukom kaniya sumala sa inyong kasugoan.” Mitubag ang mga Judio, “Apan wala kami tugoti nga maghukom ug kamatayon sa tawo.”
Czech
„Tak si ho nechte a suďte podle svých zákonů,“ odsekl Pilát.„Vždyť víš, že nemáme právo nikoho popravit,“ bránili se Židé.
Danish
„Nå, men så tag og døm ham ifølge jeres lov!” „Men vi har ikke ret til at korsfæste[e] nogen,” indvendte de.
German
»Dann nehmt ihn mit und verurteilt ihn nach eurem Gesetz!«, entgegnete Pilatus. »Aber wir dürfen doch niemanden hinrichten«, wandten sie ein.
Spanish
―Pues lleváoslo vosotros y juzgadlo según vuestra ley —les dijo Pilato.―Nosotros no tenemos ninguna autoridad para ejecutar a nadie —objetaron los judíos.
—Pues llévenselo ustedes y júzguenlo según su propia ley —les dijo Pilato.—Nosotros no tenemos ninguna autoridad para ejecutar a nadie —objetaron los judíos.
French
– Reprenez-le, répliqua Pilate, et jugez-le vous-mêmes d’après votre Loi.Mais ils lui répondirent : Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort.
Hebrew
אם כן, שפטו אותו בעצמכם לפי חוקי תורתכם," אמר פילטוס."אבל החוק אינו מתיר לנו עונש מוות," השיבו היהודים.
Hiligaynon
Nagsiling si Pilato sa ila, “Dal-a ninyo siya kag kamo ang maghukom sa iya suno sa inyo kasuguan.” Nagsabat ang mga Judio, “Pero wala kami sing awtoridad nga magsentensya sing kamatayon sa tawo.”
Croatian
'Onda ga odvedite i sami mu sudite po svojim zakonima
Italian
«Allora portatevelo via e giudicatelo voi, secondo le vostre leggi!» rispose Pilato.«Ma… vogliamo che sia condannato a morte», replicarono, «e per farlo ci vuole il tuo consenso».
Japanese
「そうか。だったらおまえたちの法律に従って、おまえたちが裁判したらよかろう。」「お忘れですか。私どもにはこの男を死刑にする権利はないのです。だから、ぜひとも閣下のご承認をいただきたいのです。」
Korean
그때 빌라도가 “그를 데리고 가서 당신들의 법대로 재판하시오” 하자 유대인들이 “우리에게는 사람을 죽이는 권한이 없습니다” 하고 대답하였다.
nb
Da sa Pilatus: ”Om han er en vanlig forbryter, kan dere dømme ham etter deres egen lov[g].”Men de religiøse lederne sa: ”Vi vil ha ham henrettet, og det har vi ikke fullmakt til å gjøre på egen hånd.”
nl
‘Neem Hem maar weer mee,’ zei Pilatus. ‘U hebt een eigen wet. Spreek zelf maar recht over Hem.’ ‘Maar het is ons verboden zelf iemand terecht te stellen,’ brachten de Joden er tegenin.
Polish
—Zabierzcie go sobie i sądźcie według własnego prawa—odrzekł Piłat.—Przecież wiesz, że bez twojej zgody nie wolno nam nikogo skazać na śmierć—tłumaczyli.
Portuguese
Pilatos disse: “Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês”.“Mas nós não temos o direito de executar ninguém”, protestaram os judeus.
“Pois então levem-no e julguem-no vocês mesmos de acordo com a vossa Lei!”, tornou-lhes Pilatos.“Mas queremos que seja morto e nós não podemos fazê-lo”, replicaram os judeus.
qu
Chashna nijpi, Pilatoca:–Shinashpaca, cancunallataj Paitaca pushashpa, cancunapaj Mandashcapi nishca shina juchachichijlla– nircami.Chashna nijpi judiocunaca:–Ñucanchijca, pita huañuchingapaj mandashcataca mana charinchijchu– nircacunami.
Romanian
Atunci Pilat le-a zis:– Luaţi-L voi şi judecaţi-L potrivit cu Legea voastră!Iudeii i-au răspuns:– Nouă nu ne este permis să omorâm pe nimeni!
Russian
Пилат сказал:– Берите Его сами и судите по вашему Закону.– Но у нас нет права никого казнить, – возразили предводители иудеев.
Пилат сказал:– Берите Его сами и судите по вашему Закону.– Но у нас нет права никого казнить, – возразили предводители иудеев.
Пилат сказал:– Берите Его сами и судите по вашему Закону.– Но у нас нет права никого казнить, – возразили предводители иудеев.
Пилат сказал:– Берите Его сами и судите по вашему Закону.– Но у нас нет права никого казнить, – возразили иудеи.
Slovak
Tak si ho odveďte a súďte podľa vlastných zákonov," nechcel mať s tým nič Pilát.Veď my nemáme právo nikoho popraviť!" nechceli popustiť zo svojho Židia.
Swedish
Då sa Pilatus: ”Då kan ni döma honom efter er egen lag[e].” Men judarna sa: ”Vi har ingen rätt att avrätta någon.”
Swahili
Pilato akawaambia, “Basi mchukueni ninyi mkamhukumu kwa kufuata sheria zenu.” Wayahudi wakamjibu, “Sisi haturuhusiwi kutoa hukumu ya kifo kwa mtu ye yote.”
Thai
ปีลาตกล่าวว่า “พวกท่านนำตัวเขาไปตัดสินตามกฎหมายของท่านเองเถิด”พวกยิวคัดค้านว่า “แต่เราไม่มีสิทธิ์ประหารใคร”
zh-Hans
彼拉多说:“你们把祂带走,按照你们的律法去审理吧。”犹太人说:“可是我们无权把人处死。”
彼 拉 多 说 : 你 们 自 己 带 他 去 , 按 着 你 们 的 律 法 审 问 他 罢 。 犹 太 人 说 : 我 们 没 有 杀 人 的 权 柄 。
zh-Hant
彼拉多說:「你們把祂帶走,按照你們的律法去審理吧。」猶太人說:「可是我們無權把人處死。」