John 14:5
Compared across 42 translations
English
Thomas said to Him, “Lord, we do not know where You are going; so how can we know the way?”
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
Thomas said, “Master, we have no idea where you’re going. How do you expect us to know the road?” 6-7 Jesus said, “I am the Road, also the Truth, also the Life. No one gets to the Father apart from me. If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him. You’ve even seen him!”
Thomas *said to Him, “Lord, we do not know where You are going, how do we know the way?”
—Señor —dijo Tomás—, no sabemos a dónde vas, ¿cómo vamos a saber el camino?
Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. So how can we know the way?”
Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”
Thomas said to him, ‘Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?’
“No, we don’t know, Lord,” Thomas said. “We have no idea where you are going, so how can we know the way?”
ak
Yesu bisaa wɔn a wɔahyia hɔ no nyinaa se, “Mo mu hena na sɛ n’afurum tɔ abura mu homeda a ɔrennyi no da no ara?”
Arabic
فَقَالَ تُومَا: «يَا سَيِّدُ، لَا نَعْرِفُ أَيْنَ أَنْتَ ذَاهِبٌ، فَكَيْفَ نَعْرِفُ الطَّرِيقَ؟» يسوع هو الطريق إلى الآب
Cebuano
Miingon si Tomas kaniya, “Ginoo, wala kami masayod kon asa ikaw moadto, busa unsaon namo pagkasayod sa dalan?”
Czech
„Pane, nevíme, kam jdeš,“ namítl Tomáš, „jak bychom mohli znát cestu?“
Danish
„Nej, Herre,” indvendte Thomas. „Vi ved hverken, hvor du går hen, eller hvordan vi skal finde vej derhen.”
German
»Nein, Herr«, widersprach ihm Thomas, »wir wissen nicht einmal, wohin du gehst! Wie sollen wir dann den Weg dorthin finden?«
Spanish
Dijo entonces Tomás:―Señor, no sabemos a dónde vas, así que ¿cómo podemos conocer el camino?
Dijo entonces Tomás:—Señor, no sabemos a dónde vas, así que ¿cómo podemos conocer el camino?
French
Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons même pas où tu vas, comment pourrions-nous savoir par quel chemin on y parvient ?
Hebrew
"לא, איננו יודעים לאן אתה הולך," קרא תומא. "כיצד אתה מצפה שנדע את הדרך?"
Hiligaynon
Nagsiling si Tomas sa iya, “Ginoo, wala kami kahibalo kon diin ka makadto, gani paano namon mahibaluan ang dalan?”
Croatian
'Ne znamo, Gospodine, ni kamo ideš
Italian
Tommaso ribatté: «Signore, noi non abbiamo la più pallida idea di dove stai andando, come facciamo a conoscere la strada?»
Japanese
するとトマスが言いました。「いいえ、ちっともわかりません。先生がどこへおいでになるのか、まるで見当もつきません。ましてそこへ行く道など、どうしてわかりましょう。」
Korean
그때 도마가 예수님께 “주님, 저희는 주님이 어디로 가시는지도 모르고 있는데 어떻게 그 길을 알겠습니까?” 하였다.
nb
Tomas sa: ”Herre, vi har fortsatt ingen anelse om hvor du går. Hvordan kan vi da kjenne veien?”
nl
‘Maar Here,’ zei Thomas, ‘wij weten niet eens waar U heengaat. Hoe zouden wij dan de weg weten?’
Polish
—Panie, nie mamy pojęcia, dokąd odchodzisz—odezwał się Tomasz. —Jak więc możemy znać drogę?
Portuguese
Disse-lhe Tomé: “Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho?”
“Não, não sabemos!”, interrompeu Tomé. “Se não fazemos a menor ideia para onde vais, como podemos conhecer o caminho?”
qu
Chashna nijpi, Tomasca:–Apunchij Jesús, Can maiman ricujtaca mana yachanchijchu. Ñantacarin, ¿ima shinataj rijsishunri?– nircami.
Romanian
Toma I-a zis:– Doamne, nu ştim unde Te duci; cum putem să ştim calea?!
Russian
Фома сказал Ему:– Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?
Фома сказал Ему:– Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?
Фома сказал Ему:– Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?
Фома сказал Ему:– Господи, мы не знаем, куда Ты идешь, как же мы можем знать туда путь?
Slovak
Nie, Pane," namietol Tomáš, nevieme, kam ideš, tak ako by sme mohli poznať cestu?"
Swedish
Men Tomas sa: ”Herre, vi vet inte vart du går. Hur ska vi då kunna känna till vägen?”
Swahili
Tomaso akamwuliza, “Bwana, hatujui unakokwenda; tutaijuaje njia?”
Thai
โธมัสทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ไม่รู้ว่าพระองค์จะเสด็จไปที่ไหน ดังนั้นพวกข้าพระองค์จะรู้จักทางนั้นได้อย่างไร?”
zh-Hans
多马说:“主啊,你要去哪里,我们还不知道,又怎么会知道路呢?”
多 马 对 他 说 : 主 阿 , 我 们 不 知 道 你 往 那 里 去 , 怎 麽 知 道 那 条 路 呢 ?
zh-Hant
多馬說:「主啊,你要去哪裡,我們還不知道,又怎麼會知道路呢?」