John 13:36
Compared across 41 translations
English
Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow Me now; but you will be able to follow later.”
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
Simon Peter asked, “Master, just where are you going?”Jesus answered, “You can’t now follow me where I’m going. You will follow later.”
Simon Peter *said to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered, “Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later.”
Le preguntó Simón Pedro: —Pero Señor, ¿a dónde te vas a ir? Respondió Jesús: —Adonde yo voy no puedes seguirme ahora, pero me seguirás después.
Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?”Jesus replied, “Where I am going you can’t follow now. But you will follow me later.”
Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?”Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”
Simon Peter asked him, ‘Lord, where are you going?’Jesus replied, ‘Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.’
Simon Peter asked, “Lord, where are you going?”And Jesus replied, “You can’t go with me now, but you will follow me later.”
Arabic
فَسَأَلَهُ سِمْعَانُ بُطْرُسُ: «يَا سَيِّدُ، أَيْنَ تَذْهَبُ؟» أَجَابَهُ يَسُوعُ: «لا تَقْدِرُ أَنْ تَتْبَعَنِي الآنَ حَيْثُ أَذْهَبُ، وَلكِنَّكَ سَتَتْبَعُنِي فِيمَا بَعْدُ».
Cebuano
Karon, gipangutana siya ni Simon Pedro, “Ginoo, asa ka man moadto?” Mitubag si Jesus. “Sa pagkakaron dili ka makauban kanako sa akong adtoan, apan sa kaulahian mosunod ka ra usab didto.”
Czech
„Mistře, kam chceš odejít?“ zeptal se Petr.„Teď se mnou nemůžeš jít,“ odpověděl mu Ježíš, „budeš mne následovat později.“
Danish
„Men Herre,” sagde Peter, „hvor går du hen?” Jesus svarede: „Du kan ikke følge mig nu, men senere vil du komme til mig.”
German
Da fragte ihn Simon Petrus: »Herr, wohin gehst du?« Jesus antwortete ihm: »Wo ich hingehe, kannst du jetzt nicht mitkommen. Aber du wirst mir später folgen.«
Spanish
―¿Y a dónde vas, Señor? —preguntó Simón Pedro.―Adonde yo voy, no puedes seguirme ahora, pero me seguirás más tarde.
—¿Y a dónde vas, Señor? —preguntó Simón Pedro.—Adonde yo voy, no puedes seguirme ahora, pero me seguirás más tarde.
French
Simon Pierre lui demanda : Seigneur, où vas-tu ?Jésus lui répondit : Tu ne peux me suivre maintenant là où je vais, mais plus tard tu me suivras.
Hebrew
"לאן אתה הולך, אדון?" שאל שמעון פטרוס."אינך יכול לבוא איתי עכשיו, אולם עוד זמן מה תצטרף אלי גם אתה," השיב ישוע.
Hiligaynon
Karon, ginpamangkot siya ni Simon Pedro, “Ginoo, sa diin ka bala makadto?” Nagsabat si Jesus, “Indi ka subong makaupod sa akon kon diin ako makadto, pero sa ulihi magasunod ka man didto.”
Croatian
'Kamo ideš, učitelju?' upita ga Šimun Petar.Isus mu odgovori: 'Sada ne možeš poći sa mnom, ali poslije ćeš me slijediti.'
Italian
Simon Pietro gli chiese: «Signore, dove vai?»E Gesù rispose: «Non puoi venire con me per ora; ma più tardi mi seguirai».
Japanese
さっそく、シモン・ペテロが尋ねました。「主よ。いったいどこへいらっしゃるのですか?」「あなたは、今はついて来ることはできません。しかし、ずっとあとになってついて来ます。」
Korean
시몬 베드로가 “주님, 어디로 가십니까?” 하고 묻자 예수님은 “내가 가는 곳에 네가 지금은 따라올 수 없으나 후에는 따라올 것이다” 하고 대답하셨다.
nb
Simon Peter spurte Jesus: ”Herre, hvor går du?”Jesus svarte: ”Dit jeg går, kan du ikke følge med nå, men seinere skal du følge meg.”
nl
Simon Petrus vroeg: ‘Here, waar gaat U dan heen?’ ‘Daarheen kun je Mij nu niet volgen,’ antwoordde Jezus, ‘maar later wel.’
Polish
—Panie, ale dokąd odchodzisz?—zaniepokoił się Szymon Piotr.—Teraz nie możesz iść tam razem ze Mną—odpowiedział Jezus—ale kiedyś pójdziesz.
Portuguese
Simão Pedro lhe perguntou: “Senhor, para onde vais?”Jesus respondeu: “Para onde vou, vocês não podem seguir-me agora, mas me seguirão mais tarde”.
Simão Pedro perguntou: “Senhor, para onde vais?”E Jesus replicou: “Agora não podes ir comigo, mas seguir-me-ás mais tarde.”
qu
Simón Pedroca, Jesustaca:–Apunchij Jesús, ¿maimantaj ricunguiari?– nircami.Shina nijpi Jesusca:–Ñuca ricunmanca, canca manaraj cati tucunguichu, q'uipatami catimungui– nircami.
Romanian
Simon Petru L-a întrebat:– Doamne, unde Te duci?Isus i-a răspuns:– Acum tu nu poţi să Mă urmezi acolo unde Mă duc Eu, dar mai târziu Mă vei urma.
Russian
Шимон Петир спросил Его:– Повелитель, куда Ты идёшь?Иса ответил:– Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдёшь.
Шимон Петир спросил Его:– Повелитель, куда Ты идёшь?Иса ответил:– Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдёшь.
Шимон Петрус спросил Его:– Повелитель, куда Ты идёшь?Исо ответил:– Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдёшь.
Симон Петр спросил Его:– Господи, куда Ты идешь?Иисус ответил:– Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.
Slovak
Šimon Peter sa ho spýtal: Pane, kam to chceš ísť?"Ježiš mu odpovedal: Tentoraz nemôžeš ísť so mnou, ale prídeš za mnou neskôr."
Swedish
Simon Petrus frågade då Jesus: ”Herre, vart går du?” Jesus svarade: ”Dit jag går nu kan du inte följa med men senare ska du följa mig.”
Swahili
Simoni Petro akamwuliza, “Bwana, kwani unakwenda wapi?” Yesu akamjibu, “Ninapokwenda hamwezi kunifuata sasa, lakini mtanifuata baadaye.”
Thai
ซีโมนเปโตรทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์จะเสด็จไปยังที่ใด?”พระเยซูตรัสตอบว่า “ที่ซึ่งเราจะไปนั้น ในขณะนี้ท่านยังไม่สามารถติดตามไปได้ แต่ท่านจะตามไปในภายหลัง”
zh-Hans
西门·彼得问耶稣:“主啊,你要到哪里去?”耶稣回答说:“我要去的地方,你现在不能跟我去,但将来必定跟我去。”
西 门 彼 得 问 耶 稣 说 : 主 往 那 里 去 ? 耶 稣 回 答 说 : 我 所 去 的 地 方 , 你 现 在 不 能 跟 我 去 , 後 来 却 要 跟 我 去 。
zh-Hant
西門·彼得問耶穌:「主啊,你要到哪裡去?」耶穌回答說:「我要去的地方,你現在不能跟我去,但將來必定跟我去。」