John 12:40
Compared across 39 translations
English
“He has blinded their eyes and He hardened their heart, to keep them from seeing with their eyes and understanding with their heart and being converted; otherwise, I [their God] would heal them.”
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
“He has blinded their eyes and He hardened their heart, so that they would not see with their eyes and perceive with their heart, and [o]be converted and I heal them.”
“Dios les cegó los ojos y les endureció el corazón para que no puedan ver ni entender, ni se vuelvan a mí para que yo los sane”.
“The Lord has blinded their eyes. He has closed their minds.So they can’t see with their eyes. They can’t understand with their minds. They can’t turn to the Lord. If they could, he would heal them.” (Isaiah 6:10)
“He has blinded their eyes and hardened their hearts,so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn—and I would heal them.”[i]
‘He has blinded their eyes and hardened their hearts,so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn – and I would heal them.’[h]
“The Lord has blinded their eyes and hardened their hearts—so that their eyes cannot see, and their hearts cannot understand,and they cannot turn to me and have me heal them.”[o]
ak
Enti munsiesie mo ho ntwɛn Onipa Ba no ba a ɔbɛba no, efisɛ, munnim bere ko a ɔbɛba.”
Arabic
«أَعْمَى عُيُونَهُمْ وَقَسَّى قُلُوبَهُمْ، لِئَلّا يُبْصِرُوا بِعُيُونِهِمْ وَيَفْهَمُوا بِقُلُوبِهِمْ، وَيَتُوبُوا فَأَشْفِيَهُمْ».
Czech
„Zaslepil jejich oči a zatvrdil srdce, takže nevidí a nechápou.Neobrátí se k Bohu, aby jim mohl pomoci.“
Danish
„Han har dækket deres øjne til og tillukket deres hjerter,så de intet ser eller forstår og ikke vender sig til mig,så jeg kan helbrede dem.”[h]
German
»Gott hat ihre Augen geblendet und ihre Herzen verschlossen. Deshalb sehen sie nicht und sind nicht einsichtig. Sie wollen nicht zu mir umkehren, darum kann ich ihnen nicht helfen und sie heilen.«[e]
Spanish
«Les ha cegado los ojos y endurecido el corazón,para que no vean con los ojos, ni entiendan con el corazón ni se conviertan; y yo los sane».[g]
«Les ha cegado los ojos y endurecido el corazón,para que no vean con los ojos, ni entiendan con el corazón ni se conviertan; y yo los sane».[g]
French
Dieu les a aveuglés,il les a rendus insensibles,afin qu’ils ne voient pas de leurs yeux,qu’ils ne comprennent pas avec leur intelligence,qu’ils ne se tournent pas vers luipour qu’il les guérisse[h] .
Hebrew
"אלוהים סנוור את עיניהם והקשיח את לבם. משום כך הם אינם יכולים לראות, להבין או לשוב אליו כדי שירפא אותם."
Croatian
'Bog im je zaslijepio oči i otvrdnuo srca tako da očima ne vide, srcem ne razumiju, niti se meni obraćaju da ih ozdravim.'[f]
Italian
«Dio ha accecato i loro occhi e indurito i loro cuori, perché non possano vedere, né capire, né rivolgersi a me, perché io li guarisca».
Japanese
「神は彼らの目を盲目に、心をかたくなにされた。彼らが見ることも、理解することも、わたしのもとに立ち返っていやされることもないためだ。」(イザヤ6・10)
Korean
[h]“주께서 그들의 눈을 멀게 하시고 그들의 마음을 무감각하게 하셨으니 이것은 그들이 눈으로 보고 마음으로 깨닫고 돌아와서 고침을 받지 못하게 하기 위해서였다.”
nb
”Gud har forblindet øynene deres, slik at de ikke kan se,og har gjort hjertene deres harde og likegyldige, slik at de ikke kan forstå.Derfor kan de ikke vende om til meg og bli helbredet.”[l]
nl
‘God heeft hun ogen blind en hun hart ongevoelig gemaakt. Hij wilde niet dat zij inzicht en begrip zouden krijgen. Anders zouden zij naar Hem terugkeren en Hij hen genezen.’
Polish
„Pan zaślepił ich oczy i uczynił twardymi ich serca,aby niczego nie widzieli i niczego nie zrozumieli.Dlatego nie chcą się opamiętać i zostać przeze Mnie uzdrowieni”.
Portuguese
“Cegou os seus olhos e endureceu-lhes o coração,para que não vejam com os olhosnem entendam com o coração, nem se convertam,e eu os cure”[h].
“São cegos e têm o coração fechado,de modo que não verão com os seus olhos,nem entenderão com os seus corações,nem se arrependerão, para que os cure.”[d]
qu
«Paicunapaj ñahuicunataca, mana ricujtami rurarcani. Paicunapaj shungutapish sinchiyachircami.Ñahuihuan ricushpapish ama ricuchun, shunguhuanpish ama yuyaita japichun, Ñuca alliyachichun Ñucaman ama cutirichunmi, chashnaca rurarcani» nishcami.
Romanian
„Le-a orbit ochii şi le-a împietrit inima,ca nu cumva să vadă cu ochii, să înţeleagă cu inima, să se întoarcă la Mine şi să-i vindec!“
Russian
«Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца,чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил»[l].
«Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца,чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил»[l].
«Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца,чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил»[l].
«Он ослепил их глазаи ожесточил их сердца,чтобы они не увидели глазами,не поняли сердцамии не обратились, чтобы Я их исцелил»12:40 Ис. 6:10..
Slovak
Zaslepil im oči a zatvrdil srdce, takže nevidia a nechápu. Neobrátia sa k Bohu, aby im pomohol."
Swedish
”Han har förblindat deras ögon och gjort deras hjärtan hårda, så att de inte kan se med sina ögon och förstå i sitt hjärta och inte vända om och bli botade av mig.”[j]
Swahili
“Mungu amewafanya vipofu wasione na mioyo yao ameifanya migumu, ili wasije wakaona kwa macho yao na kuamini kwa mioyo yao, na kumgeukia Mungu awaponye.”
Thai
“พระองค์ได้ทำให้ตาของพวกเขามืดบอดและทำให้จิตใจของพวกเขาตายด้านดังนั้นพวกเขาจึงไม่สามารถเห็นด้วยตาไม่เข้าใจด้วยจิตใจทั้งไม่ยอมหันกลับมา แล้วเราจะรักษาพวกเขาให้หาย”[k]
zh-Hans
“主使他们眼瞎、心硬,免得他们眼睛看见,心里明白,回心转意,就得到我的医治。”
主 叫 他 们 瞎 了 眼 , 硬 了 心 , 免 得 他 们 眼 睛 看 见 , 心 里 明 白 , 回 转 过 来 , 我 就 医 治 他 们 。
zh-Hant
「主使他們眼瞎、心硬,免得他們眼睛看見,心裡明白,回心轉意,就得到我的醫治。」