John 12:41
Compared across 42 translations
English
Isaiah said these things because he saw His glory and spoke about Him.
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
Isaiah said these things after he got a glimpse of God’s cascading brightness that would pour through the Messiah. 42-43 On the other hand, a considerable number from the ranks of the leaders did believe. But because of the Pharisees, they didn’t come out in the open with it. They were afraid of getting kicked out of the meeting place. When push came to shove they cared more for human approval than for God’s glory. 44-46 Jesus summed it all up when he cried out, “Whoever believes in me, believes not just in me but in the One who sent me. Whoever looks at me is looking, in fact, at the One who sent me. I am Light that has come into the world so that all who believe in me won’t have to stay any longer in the dark. 47-50 “If anyone hears what I am saying and doesn’t take it seriously, I don’t reject him. I didn’t come to reject the world; I came to save the world. But you need to know that whoever puts me off, refusing to take in what I’m saying, is willfully choosing rejection. The Word, the Word-made-flesh that I have spoken and that I am, that Word and no other is the last word. I’m not making any of this up on my own. The Father who sent me gave me orders, told me what to say and how to say it. And I know exactly what his command produces: real and eternal life. That’s all I have to say. What the Father told me, I tell you.”
These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.
Isaías, al contemplar en visión la gloria de Dios, se refirió de ese modo a Jesús.
Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah’s glory.
ak
Petro bisaa Yesu se, “Awurade, worebu bɛ yi akyerɛ yɛn nko ara anaasɛ obiara?”
Arabic
وَقَدْ قَالَ إِشَعْيَاءُ هَذَا عِنْدَمَا رَأَى مَجْدَ الرَّبِّ فَتَحَدَّثَ عَنْهُ.
Cebuano
Gisulti kadto ni Isaias tungod kay nakita niya ang gahom ni Jesus ug naghisgot siya mahitungod kaniya.
Czech
Prorok zde mluví o Mesiáši a jeho majestátu.
Danish
Esajas viser her hen til Jesus, for han havde set et glimt af Messias’ forunderlige storhed.
German
Jesaja konnte so reden, weil er die Herrlichkeit von Jesus gesehen hatte, und seine Worte bezogen sich auf ihn.
Spanish
Esto lo dijo Isaías porque vio la gloria de Jesús y habló de él.
Esto lo dijo Isaías porque vio la gloria de Jesús y habló de él.
French
Esaïe a dit cela parce qu’il avait vu la gloire de Jésus et qu’il parlait de lui.
Hebrew
הנביא ישעיהו אמר דברים אלה על ישוע מפני שראה בחזונו את תפארתו.
Hiligaynon
Ginhambal ato ni Isaias tungod kay nakita niya ang gahom ni Jesus kag nagsugid siya parte sa iya.
Croatian
To je rekao Izaija, koji je vidio njegovu slavu i o njemu govorio.
Italian
Quando fece questa profezia, Isaia si riferiva a Gesù, perché aveva avuto una visione della sua gloria.
Japanese
この預言は、イエスのことを指しています。イザヤは、メシヤの栄光の幻を見て預言したのです。
Korean
이사야는 주님의 영광을 보았기 때문에 예수님을 가리켜 그렇게 말하였다.
nb
Dette kunne Jesaja si etter som Gud lot ham se den herlighet Jesus hadde i himmelen, og det var om Jesus han skrev.
nl
Jesaja schreef hier over Jezus, want hij had zijn schitterende heerlijkheid gezien.
Polish
Tak właśnie powiedział Izajasz, bo ujrzał Bożą chwałę.
Portuguese
Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
Isaías, ao fazer esta revelação, referia-se a Jesus, pois tinha tido uma visão da sua glória[e].
qu
Isaiasca, Jesús sumaj cajta ricushpami chashnaca huillarca.
Romanian
Isaia a spus aceste lucruri pentru că a văzut slava Lui şi a vorbit despre El.
Russian
Исаия сказал это потому, что он видел славу Масиха и говорил о Нём.[m]
Исаия сказал это потому, что он видел славу Масиха и говорил о Нём.[m]
Исаия сказал это потому, что он видел славу Масеха и говорил о Нём.[m]
Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем12:41 См. Ис. 6:1-3..
Slovak
Prorok tu hovorí o Mesiášovi a o jeho sláve.
Swedish
Detta sa Jesaja eftersom han såg hans härlighet[k], och det var om honom han talade.
Swahili
Isaya alisema haya kwa kuwa aliona katika maono utukufu wa Yesu na akatabiri juu yake.
Thai
อิสยาห์กล่าวเช่นนี้เพราะเขาเห็นพระเกียรติสิริของพระเยซูและกล่าวถึงพระองค์
zh-Hant
以賽亞看見了祂的榮耀,所以才這樣說。