John 11:40
Compared across 42 translations
English
Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe [in Me], you will see the glory of God [the expression of His excellence]?”
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Jesus looked her in the eye. “Didn’t I tell you that if you believed, you would see the glory of God?” 41-42 Then, to the others, “Go ahead, take away the stone.”They removed the stone. Jesus raised his eyes to heaven and prayed, “Father, I’m grateful that you have listened to me. I know you always do listen, but on account of this crowd standing here I’ve spoken so that they might believe that you sent me.” 43-44 Then he shouted, “Lazarus, come out!” And he came out, a cadaver, wrapped from head to toe, and with a kerchief over his face.Jesus told them, “Unwrap him and let him loose.” The Man Who Creates God-Signs45-48 That was a turnaround for many of the Jews who were with Mary. They saw what Jesus did, and believed in him. But some went back to the Pharisees and told on Jesus. The high priests and Pharisees called a meeting of the Jewish ruling body. “What do we do now?” they asked. “This man keeps on doing things, creating God-signs. If we let him go on, pretty soon everyone will be believing in him and the Romans will come and remove what little power and privilege we still have.” 49-52 Then one of them—it was Caiaphas, the designated Chief Priest that year—spoke up, “Don’t you know anything? Can’t you see that it’s to our advantage that one man dies for the people rather than the whole nation be destroyed?” He didn’t say this of his own accord, but as Chief Priest that year he unwittingly prophesied that Jesus was about to die sacrificially for the nation, and not only for the nation but so that all God’s exile-scattered children might be gathered together into one people. 53-54 From that day on, they plotted to kill him. So Jesus no longer went out in public among the Jews. He withdrew into the country bordering the desert to a town called Ephraim and secluded himself there with his disciples. 55-56 The Jewish Passover was coming up. Crowds of people were making their way from the country up to Jerusalem to get themselves ready for the Feast. They were curious about Jesus. There was a lot of talk of him among those standing around in the Temple: “What do you think? Do you think he’ll show up at the Feast or not?”
Jesus *said to her, “Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?”
Le dijo Jesús: —¿No te he dicho que si crees verás la gloria de Dios?
Then Jesus said, “Didn’t I tell you that if you believe, you will see God’s glory?”
Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”
Then Jesus said, ‘Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?’
Jesus responded, “Didn’t I tell you that you would see God’s glory if you believe?”
ak
Adweneharefo! Ɛnyɛ nea ɔyɛɛ akyiri no ara na ɔyɛɛ emu nso?
Arabic
فَقَالَ يَسُوعُ: «أَلَمْ أَقُلْ لَكِ: إِنْ آمَنْتِ تَرَيْ مَجْدَ اللهِ؟»
Cebuano
Miingon si Jesus kaniya, “Dili ba nga miingon man ako kanimo nga kon motuo ka, makita mo ang gahom sa Dios?”
Czech
„Kde zůstala tvoje víra, že se Bůh oslaví?“ podivil se Ježíš.
Danish
Jesus svarede: „Har jeg ikke sagt til dig, at hvis du tror, vil du få Guds forunderlige magt at se?”
German
»Habe ich dir nicht gesagt«, entgegnete ihr Jesus, »du wirst die Macht und Herrlichkeit Gottes sehen, wenn du nur glaubst?«
Spanish
―¿No te dije que si crees verás la gloria de Dios? —contestó Jesús.
—¿No te dije que si crees verás la gloria de Dios? —le contestó Jesús.
French
Jésus lui répondit : Ne t’ai-je pas dit : Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
Hebrew
"האם לא אמרתי לך שאם תאמיני תראי את גבורת האלוהים?" שאל ישוע.
Hiligaynon
Nagsiling si Jesus sa iya, “Indi bala nga nagsiling ako sa imo nga kon magtuo ka, makita mo ang gahom sang Dios?”
Croatian
'Nisam li ti rekao da ćeš, budeš li vjerovala, vidjeti Božju slavu?' upita ju Isus.
Italian
Ma Gesù replicò: «Marta, non ti ho detto che se crederai, vedrai la gloria di Dio?»
Japanese
イエスはマルタにおっしゃいました。「もし信じるなら神のすばらしい奇跡を見る、と言ったはずです。」
Korean
그래서 예수님은 마르다에게 “네가 믿기만 하면 하나님의 영광을 보게 될 것이라고 내가 말하지 않았느냐?” 하고 말씀하셨다.
nb
Jesus sa til henne: ”Sa jeg ikke til deg at dersom du tror på meg, skal du få se Guds herlighet?”
nl
‘Ik heb toch gezegd dat je, als je op Mij vertrouwt, de macht en grootheid van God zult zien?’ antwoordde Jezus.
Polish
—Przecież powiedziałem ci, że jeśli uwierzysz, ujrzysz Bożą chwałę—odpowiedział Jezus.
Portuguese
Disse-lhe Jesus: “Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus?”
Jesus respondeu: “Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?”
qu
Chashna nijpi Jesusca:–¿“Can crishpaca, Taita Dios rurai tucushcata ricunguimi” nircanitaj shiná?– nircami.
Romanian
Isus i-a zis:– Nu ţi-am spus că, dacă crezi, vei vedea slava lui Dumnezeu?
Russian
Тогда Иса сказал:– Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь славу Всевышнего?
Тогда Иса сказал:– Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь славу Аллаха?
Тогда Исо сказал:– Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь славу Всевышнего?
Тогда Иисус сказал:– Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?
Slovak
Či som ti nepovedal, že ak budeš veriť, uvidíš Božiu slávu?" pripomenul jej Ježiš.
Swedish
Då sa Jesus till henne: ”Sade jag dig inte att om du tror, så ska du få se Guds härlighet?”
Swahili
Yesu akamjibu, “Sikukuam bia kama ungeamini ungeuona utukufu wa Mungu?”
Thai
จากนั้นพระเยซูจึงตรัสว่า “เราบอกเจ้าแล้วไม่ใช่หรือว่าถ้าเจ้าเชื่อ เจ้าจะเห็นพระเกียรติสิริของพระเจ้า?”
zh-Hant
耶穌說:「我不是跟你說過,只要你信,就會看見上帝的榮耀嗎?」