John 11:39
Compared across 41 translations
English
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to Him, “Lord, by this time there will be an offensive odor, for he has been dead four days! [It is hopeless!]”
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
Jesus *said, “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased, *said to Him, “Lord, by this time [j]there will be a stench, for he has been dead four days.”
Jesús ordenó: —Quitad la piedra. Entonces Marta, la hermana del que había muerto, exclamó: —¡Pero Señor, ya hiede! ¡Hace cuatro días que murió!
“Take away the stone,” he said.“But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad smell. Lazarus has been in the tomb for four days.”
“Take away the stone,” he said.“But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
‘Take away the stone,’ he said.‘But, Lord,’ said Martha, the sister of the dead man, ‘by this time there is a bad odour, for he has been there four days.’
“Roll the stone aside,” Jesus told them.But Martha, the dead man’s sister, protested, “Lord, he has been dead for four days. The smell will be terrible.”
ak
Yesu huu Farisini no adwene ka kyerɛɛ no se, “Mo Farisifo de, mohohoro nkuku ne nsanka ho nanso efi, anibere ne nnebɔne ahyɛ mo mu ma tɔ.
Arabic
وَقَالَ: «ارْفَعُوا الْحَجَرَ!» فَقَالَتْ مَرْثَا: «يَا سَيِّدُ، هَذَا يَوْمُهُ الرَّابِعُ، وَقَدْ أَنْتَنَ».
Cebuano
Pag-abot nila didto, miingon si Jesus, “Kuhaa ninyo ang bato.” Apan miingon si Marta nga igsoon sa namatay, “Ginoo, baho na siya karon, kay upat na ka adlaw nga siya gilubong!”
Czech
„Odvalte ten kámen!“ přikázal Ježíš.„Pane, bratr zde leží už čtyři dny a jeho tělo je jistě v rozkladu,“ namítla Marta.
Danish
„Tag stenen bort!” beordrede han. „Herre,” sagde Marta, „det lugter ikke godt, for det er nu den fjerde dag, han ligger der.”
German
»Schafft den Stein weg!«, befahl Jesus. Aber Marta, die Schwester des Verstorbenen, sagte: »Herr, der Geruch wird unerträglich sein! Er ist doch schon vier Tage tot!«
Spanish
―Quitad la piedra —ordenó Jesús.Marta, la hermana del difunto, objetó:―Señor, ya debe de oler mal, pues lleva cuatro días allí.
—Quiten la piedra —ordenó Jesús.Marta, la hermana del difunto, objetó:—Señor, ya debe oler mal, pues lleva cuatro días allí.
French
– Enlevez la pierre, dit Jésus.Marthe, la sœur du mort, dit alors : Seigneur, il doit déjà sentir. Cela fait quatre jours qu’il est là.
Hebrew
"הזיזו את האבן," ביקש ישוע.אולם מרתא, אחות המת, אמרה: "אבל אדוני, הגופה ודאי מצחינה; הרי הוא קבור כבר ארבעה ימים!"
Hiligaynon
Pag-abot nila didto, nagsiling si Jesus, “Kuhaa ninyo ang bato.” Pero nagsiling si Marta nga utod sang napatay, “Ginoo, mabaho na siya subong, kay apat na ka adlaw nga siya ginlubong!”
Croatian
'Odmaknite kamen!' zapovjedi Isus.Ali pokojnikova sestra Marta reče: 'Gospodine, mora da je vonj već strašan jer je prošlo četiri dana otkako je umro.'
Italian
«Spostate la pietra!» ordinò Gesù.A queste parole Marta, la sorella del morto, obiettò: «Signore, è morto già da quattro giorni, ormai puzza!»
Japanese
「さあ、石をわきにどけなさい。」イエスは人々をうながされました。マルタがあわてて止めました。「でも、もうひどいにおいがしています。なにしろ、死んでから今日で四日ですもの。」
Korean
예수님이 “돌을 옮겨 놓아라” 하시자 죽은 사람의 누이 마르다가 “주님, 죽은 지가 4일이나 되었으니 냄새가 날 것입니다” 하였다.
nb
Jesus sa: ”Rull bort steinen.” Men Marta, søsteren til den døde, protesterte: ”Lukten kommer til å være fryktelig, for han har vært død i fire dager.”
nl
‘Haal die steen weg,’ zei Hij. ‘Maar, Here,’ protesteerde Martha, ‘er hangt al een lijklucht. Hij ligt er al vier dagen!’
Polish
—Odsuńcie głaz!—polecił Jezus.—Panie, ciało już cuchnie! Leży tam już bowiem od czterech dni—zawołała Marta, siostra zmarłego.
Portuguese
“Tirem a pedra”, disse ele.Disse Marta, irmã do morto: “Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias”.
“Retirem a pedra!”, ordenou Jesus. Mas Marta, irmã de Lázaro, observou: “Já deve cheirar muito mal, porque há quatro dias que morreu.”
qu
Chaimantami Jesusca:–Rumita anchuchichij– nirca.Shina nijpimi, huañushcapaj pani Martaca:–Apunchij Jesús, pambashcaca ñamari chuscu punlla tucun, ashnacungamari– nirca.
Romanian
Isus a zis: „Daţi la o parte piatra!“ Marta, sora celui mort, I-a zis:– Doamne, deja miroase urât, căci este mort de patru zile!
Russian
– Уберите камень, – велел Он.Марфа, сестра умершего, сказала:– Повелитель, но там ведь уже тяжёлый запах, Элеазар четыре дня как в могиле.
– Уберите камень, – велел Он.Марфа, сестра умершего, сказала:– Повелитель, но там ведь уже тяжёлый запах, Элеазар четыре дня как в могиле.
– Уберите камень, – велел Он.Марфа, сестра умершего, сказала:– Повелитель, но там ведь уже тяжёлый запах, Элеазар четыре дня как в могиле.
– Уберите камень, – велел Он.Марфа, сестра умершего, сказала:– Господи, но там ведь уже тяжелый запах – Лазарь четыре дня как в могиле.
Slovak
Odvaľte ten kameň!" rozkázal Ježiš.Pane, je pochovaný štvrtý deň, akiste je už v rozklade!" chcela tomu zabrániť Marta.
Swedish
Jesus sa nu: ”Ta bort stenen.” Men Marta, den döda mannens syster, sa: ”Herre, han luktar ju redan, för han har varit död i fyra dagar.”
Swahili
Akasema, “Ondoeni hilo jiwe.” Dada yake mare hemu, Martha, akasema, “Bwana, patakuwa na harufu kali kwani siku nne zimepita tangu azikwe.”
Thai
พระองค์ตรัสว่า “เอาหินออก”มารธาพี่สาวของผู้ตายทูลว่า “แต่พระองค์เจ้าข้า ป่านนี้คงมีกลิ่นเหม็นแล้วเพราะเขาอยู่ในอุโมงค์มาสี่วันแล้ว”
zh-Hans
耶稣说:“把石头挪开。”死者的姐姐玛大对祂说:“主啊,他死了四天了,已经臭了。”
耶 稣 说 : 你 们 把 石 头 挪 开 。 那 死 人 的 姐 姐 马 大 对 他 说 : 主 阿 , 他 现 在 必 是 臭 了 , 因 为 他 死 了 已 经 四 天 了 。
zh-Hant
耶穌說:「把石頭挪開。」死者的姐姐瑪大對祂說:「主啊,他死了四天了,已經臭了。」