John 11:34
Compared across 41 translations
English
and said, “Where have you laid him?” They said, “Lord, come and see.”
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
and said, “Where have you laid him?” They *said to Him, “Lord, come and see.”
—¿Dónde lo pusisteis? —preguntó. —Ven y tú mismo lo verás.
“Where have you put him?” he asked.“Come and see, Lord,” they replied.
“Where have you laid him?” he asked.“Come and see, Lord,” they replied.
‘Where have you laid him?’ he asked.‘Come and see, Lord,’ they replied.
“Where have you put him?” he asked them.They told him, “Lord, come and see.”
ak
W’ani yɛ wo nipadua kanea. Ɛno nti sɛ, w’ani ye a, na wo nipadua nso yɛ hann. Nanso sɛ enye a ɛma wo nipadua no dan sum tumm.
Arabic
وَسَأَلَ: «أَيْنَ دَفَنْتُمُوهُ؟» فَأَجَابُوا: «تَعَالَ، يَا سَيِّدُ، وَانْظُرْ!»
Cebuano
Nangutana dayon siya kanila, “Asa ninyo siya gilubong?” Mitubag sila, “Dali Ginoo, itudlo namo kanimo.”
Czech
Zeptal se: „Kam jste Lazara pohřbili?“„Pojď, Pane, ukážeme ti,“ odpověděli.
Danish
„Hvor har I lagt ham?” „Herre, kom og se!” lød svaret.
German
»Wo habt ihr ihn bestattet?«, fragte er.Sie antworteten: »Komm, Herr, wir zeigen es dir!«
Spanish
―¿Dónde lo habéis puesto? —preguntó.―Ven a verlo, Señor —le respondieron.
—¿Dónde lo han puesto? —preguntó.—Ven a verlo, Señor —le respondieron.
French
– Où l’avez-vous enterré ? demanda-t-il.– Viens, Seigneur, lui répondirent-ils, tu verras.
Hebrew
"היכן קברתם אותו?" שאל."בוא וראה," ענו האנשים.
Hiligaynon
Nagpamangkot siya dayon sa ila, “Sa diin ninyo siya ginlubong?” Nagsabat sila, “Dali Ginoo, itudlo namon sa imo.”
Croatian
'Kamo ste ga položili?' upita ih.'Dođi i pogledaj
Italian
«Dovʼè sepolto?» domandò.«Vieni a vedere», risposero.
Japanese
「ラザロはどこですか」とお聞きになりました。「来て、ごらんください。」
Korean
“그를 어디 두었느냐?” 하고 물으셨다. 그들이 “주님, 와서 보십시오” 하자
nb
”Hvor har dere begravd ham?”De sa: ”Kom og se.”
nl
‘Waar hebben jullie hem neergelegd?’ vroeg Hij ontroerd. ‘Wij zullen het U wijzen, Here,’ antwoordden zij.
Polish
—Gdzie go pochowaliście?—zapytał.—Panie, chodź i zobacz—odpowiedzieli.
Portuguese
“Onde o colocaram?”, perguntou ele.“Vem e vê, Senhor”, responderam eles.
“Onde está ele sepultado?”, perguntou-lhes. “Vem ver!”, disseram-lhe.
qu
Chashna llaquirishpaca:–¿Maipitaj paitaca churarcanguichij?– nishpa tapujpimi:–Apunchij Jesús, shamui ricungui– nircacuna.
Romanian
A întrebat:– Unde l-aţi pus?Ei I-au răspuns:– Doamne, vino şi vezi!
Russian
– Куда вы его положили? – спросил Он.– Пойдём, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
– Куда вы его положили? – спросил Он.– Пойдём, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
– Куда вы его положили? – спросил Он.– Пойдём, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
– Куда вы его положили? – спросил Он.– Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
Slovak
Spýtal sa ich: Kde ste ho pochovali?"Poď, ukážeme ti!" odpovedali.
Swedish
och han frågade: ”Var har ni lagt honom?” De sa: ”Kom och se, Herre!”
Swahili
akau liza, “Mmemzika wapi?” Wakamwambia, “Bwana, njoo uone.”
Thai
และตรัสถามว่า “พวกท่านวางเขาไว้ที่ไหน?”พวกเขาทูลว่า “มาทอดพระเนตรเถิด พระเจ้าข้า”
zh-Hant
便問:「你們把他葬在哪裡了?」他們答道:「主啊,你來看。」