John 11 : 16

John 11:16

Compared across 42 translations

English
Then Thomas, who was called Didymus (the twin), said to his fellow disciples, “Let us go too, that we may die with Him.”
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
That’s when Thomas, the one called the Twin, said to his companions, “Come along. We might as well die with him.” 17-20 When Jesus finally got there, he found Lazarus already four days dead. Bethany was near Jerusalem, only a couple of miles away, and many of the Jews were visiting Martha and Mary, sympathizing with them over their brother. Martha heard Jesus was coming and went out to meet him. Mary remained in the house. 21-22 Martha said, “Master, if you’d been here, my brother wouldn’t have died. Even now, I know that whatever you ask God he will give you.”
Therefore Thomas, who is called [c]Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
Tomás, a quien llamaban Dídimo (que significa “Gemelo”), dijo a los demás discípulos: —Sí, vayamos también nosotros, para morir con él. Jesús consuela a las “hermanas de Lázaro
Then Thomas, who was also called Didymus, spoke to the rest of the disciples. “Let us go also,” he said. “Then we can die with Jesus.” Jesus Comforts the Sisters of Lazarus
Then Thomas (also known as Didymus[a]) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.” Jesus Comforts the Sisters of Lazarus
Then Thomas (also known as Didymus[a]) said to the rest of the disciples, ‘Let us also go, that we may die with him.’ Jesus comforts the sisters of Lazarus
Thomas, nicknamed the Twin,[c] said to his fellow disciples, “Let’s go, too—and die with Jesus.”
ak
Afoforo nso pɛe sɛ wɔsɔ no hwɛ nti, wɔka kyerɛɛ no se, ɔnyɛ nsɛnkyerɛnne bi a efi soro nkyerɛ wɔn.
Arabic
فَقَالَ تُومَا، الْمَعْرُوفُ بِالتَّوْأَمِ، لِلتَّلامِيذِ الآخَرِينَ: «لِنَذْهَبْ نَحْنُ أَيْضاً فَنُقْتَلَ مَعَهُ.» (أَيْ مَعَ يَسُوعَ). يسوع يعزي الأختين
Cebuano
Busa si Tomas nga gitawag nga Kaluha miingon sa iyang mga kauban, “Mokuyog na lang kita bisan kon patyon kita uban kaniya.” Si Jesus mao ang Nagahatag ug Kinabuhi
Czech
Tomáš, kterému říkali Dvojče, rezignovaně povzdechl: „Pojďme, ať třeba umřeme s ním!“ Ježíš těší Martu a Marii
Danish
Thomas, der også blev kaldt „Tvillingen”, sagde til de andre disciple: „Lad os bare gå med Jesus! Så dør vi i det mindste sammen!”
German
Thomas, den man auch den Zwilling nannte, sagte zu den anderen Jüngern: »Ja, lasst uns mit Jesus nach Judäa gehen und dort mit ihm sterben.«
Spanish
Entonces Tomás, apodado el Gemelo,[a] dijo a los otros discípulos:―Vayamos también nosotros, para morir con él. Jesús consuela a las hermanas de Lázaro
Entonces Tomás, apodado el Gemelo,[a] dijo a los otros discípulos:—Vayamos también nosotros, para morir con él. Jesús consuela a las hermanas de Lázaro
French
Thomas, surnommé le Jumeau, dit alors aux autres disciples : Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui.
Hebrew
תומא (הנקרא בשם חיבה "התאום") אמר לחבריו התלמידים: "בואו נלך גם אנחנו כדי שנמות איתו."
Hiligaynon
Karon, si Tomas nga ginatawag nga si Kapid nagsiling sa iya mga kaupod, “Ti, maupod na lang kita bisan kon patyon kita upod sa iya.” Si Jesus amo ang Nagahatag sang Kabuhi
Croatian
Nato Toma, zvani Blizanac, reče drugim učenicima: 'Hajdemo i mi s njime umrijeti!'
Italian
Tommaso, detto «il gemello», disse ai compagni: «Andiamo anche noi a morire con lui!»
Japanese
そこで、「ふたご」とあだ名が付けられているトマスが、「みんなで行って、危ないことがあるなら、先生とごいっしょに死のうじゃないか」と、仲間の弟子たちに言いました。
Korean
그때 [a]디두모라는 도마가 다른 제자들에게 “우리도 예수님과 함께 죽으러 가자” 하였다.
nb
Tomas, som ble kalt Tvillingen, sa da til de andre disiplene: ”Kom, la oss følge med, så kan vi dø sammen med ham.”
nl
Thomas, die ook wel Didymus werd genoemd, zei tegen de andere leerlingen: ‘Laten we meegaan om samen met Hem te sterven.’
Polish
—Chodźmy więc! Najwyżej umrzemy razem z nim—odezwał się Tomasz, zwany Bliźniakiem. Jezus pociesza siostry
Portuguese
Então Tomé, chamado Dídimo[a], disse aos outros discípulos: “Vamos também para morrermos com ele”. Jesus Conforta as Irmãs de Lázaro
Tomé, que também era chamado o Gémeo, disse aos outros discípulos: “Vamos nós também, para morrer com Jesus.” Jesus consola as irmãs
qu
Shina nijpica, ishqui huacharishca Tomasmi caishuj yachacujcunataca:–Shinashpaca, ñucanchijpish Paihuan huañungapaj jacuchij– nircami. Lazaropaj panitami Jesusca shunguta samachishca
Romanian
Atunci Toma, căruia i se zicea „Didimus“[b], le-a zis celorlalţi ucenici: „Să mergem şi noi să murim împreună cu El!“ Isus, învierea şi viaţa
Russian
Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам:– Пойдём и мы и умрём с Ним! Иса Масих утешает Марьям и Марфу
Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам:– Пойдём и мы и умрём с Ним! Иса Масих утешает Марьям и Марфу
Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам:– Пойдём и мы и умрём с Ним! Исо Масех утешает Марьям и Марфу
Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам:– Пойдем и мы и умрем с Ним!Иисус утешает Марию и Марфу
Slovak
Tomáš prezývaný Dvojča navrhol učeníkom: Poďme aj my, nech zomrieme spolu s ním!"
Swedish
Tomas, som kallades Tvillingen, sa då till de andra lärjungarna: ”Kom, låt oss gå med, så att vi kan dö tillsammans med honom.”
Swahili
Tomaso aliyeitwa Pacha akawaambia wanafunzi wenzake, “Na sisi pia twendeni tukafe pamoja naye.” Yesu Ni Ufufuo Na Uzima
Thai
โธมัสที่เรียกกันว่า ดิไดมัส[a] พูดกับเหล่าสาวกคนอื่นๆ ว่า “ให้เราไปด้วยกันเถิด เพื่อเราจะได้ตายกับพระองค์” พระเยซูทรงปลอบใจพี่สาวทั้งสองของลาซารัส
zh-Hans
绰号“双胞胎”的多马对其他门徒说:“我们也去,好跟祂一块儿死吧。” 拉撒路死而复活
多 马 , 又 称 为 低 土 马 , 就 对 那 同 作 门 徒 的 说 : 我 们 也 去 和 他 同 死 罢 。
zh-Hant
綽號「雙胞胎」的多馬對其他門徒說:「我們也去,好跟祂一塊兒死吧。」 拉撒路死而復活