John 1 : 47

John 1:47

Compared across 42 translations

English
Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Here is an Israelite indeed [a true descendant of Jacob], in whom there is no guile nor deceit nor duplicity!”
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
When Jesus saw him coming he said, “There’s a real Israelite, not a false bone in his body.”
Jesus saw Nathanael coming to Him, and *said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
Jesús, al ver a Natanael que se le iba aproximando, dijo: —Aquí tenemos un hombre íntegro, un verdadero israelita.
Jesus saw Nathanael approaching. Here is what Jesus said about him. “He is a true Israelite. Nothing about him is false.”
When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, ‘Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.’
As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel—a man of complete integrity.”
ak
Na me honhom ani gye m’agyenkwa Nyankopɔn mu,
Arabic
وَرَأَى يَسُوعُ نَثَنَائِيلَ قَادِماً نَحْوَهُ فَقَالَ عَنْهُ: «هَذَا إِسْرَائِيلِيٌّ أَصِيلٌ لَا شَكَّ فِيهِ!»
Cebuano
Sa pagkakita ni Jesus kang Natanael nga nagpadulong kaniya, miingon siya, “Ania ang tinuod nga Israelinhon nga wala gayod manglimbong.”
Czech
Když Ježíš spatřil Natanaela, řekl: „To je pravý a bezelstný Izraelec.“
Danish
Da Jesus så Natanael komme, sagde han: „Dér kommer en israelit, som er helt igennem ærlig.”
German
Als Jesus Nathanael erblickte, sagte er: »Hier kommt ein wahrer Israelit, ein ganz und gar aufrichtiger Mensch!«
Spanish
Cuando Jesús vio que Natanael se le acercaba, comentó:―Aquí tenéis un verdadero israelita, en quien no hay falsedad.
Cuando Jesús vio que Natanael se le acercaba, comentó:—Aquí tienen a un verdadero israelita, en quien no hay falsedad.
French
Jésus vit Nathanaël s’avancer vers lui. Alors il dit : Voilà un véritable Israélite, un homme d’une parfaite droiture.
Hebrew
כשראה ישוע את נתנאל בא לקראתו, קרא: "הנה בא לקראתנו בן ישראל אמתי – אדם ישר אמתי שאין בו מרמה."
Hiligaynon
Pagkakita ni Jesus kay Natanael nga nagapalapit sa iya, nagsiling siya, “Ari ang matuod nga Israelinhon nga wala gid nagadaya.”[m]
Croatian
Dok su se približavali, Isus ga ugleda i reče: 'Evo poštenoga čovjeka, pravog Izraelca.'
Italian
Mentre si avvicinavano, Gesù disse: «Ecco un uomo onesto, un vero figlio dʼIsraele!»
Japanese
ナタナエルも行ってみる気になりました。イエスは歩いて来るナタナエルの姿に目をとめておっしゃいました。「この人こそ生粋のイスラエル人です。正直で、うそがありません。」
Korean
예수님은 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 “이 사람이야말로 간사한 것이 없는 진짜 이스라엘 사람이다” 하고 말씀하셨다.
nb
Da Jesus så Natanael nærme seg, sa han: ”Se der, her kommer en ærlig og oppriktig mann, en ekte israelitt[o].”
nl
Toen Jezus Natanaël zag aankomen, zei Hij: ‘Kijk, een eerlijke, oprechte man, een echte Israëliet!’
Polish
Gdy zbliżali się do Jezusa, On zobaczył Natanaela i powiedział:—Oto prawdziwy Izraelita, w którym nie ma fałszu.
Portuguese
Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: “Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade”.
Ao aproximarem-se, Jesus disse: “Aí vem um homem honesto, um verdadeiro filho de Israel!”
qu
Jesusca, Natanael Paipajman c'uchuyacujta ricushpami:–Caitajcarinpish Israel runatajmi, paica umanata mana yachanchu– nircami.
Romanian
Isus l-a văzut pe Natanael venind la El şi a zis despre el: „Iată, într-adevăr, un israelit în care nu este viclenie!“
Russian
Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал:– Вот истинный исраильтянин, в котором нет ни тени притворства.
Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал:– Вот истинный исраильтянин, в котором нет ни тени притворства.
Когда Исо увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал:– Вот истинный исроильтянин, в котором нет ни тени притворства.
Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал:– Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.
Slovak
Môže niečo dobré pochádzať z Nazareta?" zapochyboval Natanael.Poď a presvedč sa sám!" povedal Filip.
Swedish
När Jesus såg Natanael närma sig, sa han: ”Här kommer en sann israelit[l]. Det finns inget svek i honom.”
Swahili
Yesu alipomwona Nathanaeli anakaribia, akasema, “Huyu ni Mwisraeli halisi. Hana udanganyifu wo wote.”
Thai
เมื่อพระเยซูทรงเห็นนาธานาเอลเข้ามาหาก็ตรัสถึงเขาว่า “นี่คืออิสราเอลแท้ ในตัวเขาไม่มีเล่ห์เหลี่ยมอันใดเลย”
zh-Hans
耶稣看见拿但业走过来,就指着他说:“看啊,这是个真正的以色列人!他心里毫无诡诈。”
耶 稣 看 见 拿 但 业 来 , 就 指 着 他 说 : 「 看 哪 , 这 是 个 真 以 色 列 人 , 他 心 里 是 没 有 诡 诈 的 。 」
zh-Hant
耶穌看見拿但業走過來,就指著他說:「看啊,這是個真正的以色列人!他心裡毫無詭詐。」