John 1 : 25

John 1:25

Compared across 37 translations

English
They asked him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the [r]Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
—Pues si no eres el Cristo ni Elías ni el profeta, ¿quién te ha autorizado a bautizar?
asked him, “If you are not the Messiah, why are you baptizing people? Why are you doing that if you aren’t Elijah or the Prophet we’ve been expecting?”
questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
questioned him, ‘Why then do you baptise if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?’
asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
ak
Ɔde anigye kae se, “Awurade ayɛ me adɔe. Wayi animguase a ɛkaa me wɔ nnipa anim no afi me so.” Yesu awo ho nkɔmhyɛ
Arabic
فَعَادُوا يَسْأَلُونَهُ: «إِنْ لَمْ تَكُنْ أَنْتَ الْمَسِيحَ، وَلا إِيلِيَّا، وَلا النَّبِيَّ، فَلِمَاذَا تُعَمِّدُ إِذَنْ؟»
Cebuano
Gipangutana nila pag-usab si Juan. “Nganong nagbautismo ka sa mga tawo kon dili ikaw ang Cristo, o kaha si Elias, o kaha ang Propeta nga among gipaabot.”
Danish
og derfor spurgte de Johannes: „Hvis du hverken er Messias eller Elias eller Profeten, hvorfor døber du så?”
German
Sie fragten Johannes nun: »Wenn du nicht der Christus, nicht Elia und auch nicht der von Mose angekündigte Prophet bist, mit welchem Recht taufst du dann?«
Spanish
lo interrogaron:―Pues, si no eres el Cristo ni Elías ni el profeta, ¿por qué bautizas?
lo interrogaron:—Pues, si no eres el Cristo ni Elías ni el profeta, ¿por qué bautizas?
French
Ils continuèrent de l’interroger : Si tu n’es pas le Messie, ni Elie, ni le Prophète, pourquoi donc baptises-tu ?
Hiligaynon
Ginpamangkot nila liwat si Juan, “Ngaa nga nagapangbautiso ka sang mga tawo kon indi ikaw ang Cristo, ukon si Elias, ukon ang Propeta nga amon ginahulat nga mag-abot?”
Croatian
Upitaju ga: 'Ako nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok, odakle ti pravo da krstiš?'
Korean
요한에게 “당신이 그리스도도 아니고 엘리야도, 예언자도 아니라면 어째서 [h]세례를 주시오?” 하고 물었다.
nb
spurte ham: ”Hvorfor døper du folk dersom du verken er Messias eller Elia eller den profeten som Gud skulle sende?”
nl
die vroegen: ‘Als u de Christus niet bent en ook niet Elia of de profeet, waarom doopt u dan?’
Polish
zapytali go:—Dlaczego więc chrzcisz, skoro nie jesteś ani Mesjaszem, ani Eliaszem, ani prorokiem? 26-27 —Ja zanurzam tylko w wodzie—odparł Jan. —Lecz niebawem nadejdzie ktoś, kto już jest wśród was, ale na razie nie dał się wam poznać. Ja nie jestem nawet godzien zdjąć Mu butów!
Portuguese
interrogaram-no: “Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta?”
perguntaram a João Batista: “Se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta, porque batizas tu?”
qu
Juantaca cashna nircacuna:–Canca ‘Cristopish, Eliaspish, chai shamuna cashca huillajpish mana canichu’ ninguica. Shinashpaca, ¿ima nishpataj bautiźacunguiari?– nircacunami.
Romanian
aşa că l-au întrebat:– Atunci, dacă nu eşti nici Cristosul, nici Ilie, nici Profetul, de ce botezi?
Russian
Они допытывались:[n]– Если ты не Масих, не Ильяс и не Пророк, то почему ты совершаешь над народом обряд погружения в воду[o]?
Они допытывались:[n]– Если ты не Масих, не Ильяс и не Пророк, то почему ты совершаешь над народом обряд погружения в воду[o]?
Они допытывались:[n]– Если ты не Масех, не Ильёс и не Пророк, то почему ты совершаешь над народом обряд погружения в воду[o]?
Они допытывались:– Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
Slovak
sa ho spýtali: Ak nie si Mesiáš ani Eliáš, ani prorok, tak akým právom krstíš?"
Swedish
frågade honom nu: ”Varför döper du om du varken är Messias eller Elia eller profeten?”
Swahili
walimwuliza, “Kama wewe si Kristo, wala Eliya na wala si yule Nabii, kwa nini unabatiza watu?”
Thai
จึงถามเขาว่า “ถ้าท่านไม่ใช่พระคริสต์ ไม่ใช่เอลียาห์ หรือผู้เผยพระวจนะนั้น ทำไมท่านจึงให้บัพติศมา?”
zh-Hans
“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那你为什么给人施洗呢?”
他 们 就 问 他 说 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亚 , 也 不 是 那 先 知 , 为 甚 麽 施 洗 呢 ? 」
zh-Hant
「你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那你為什麼給人施洗呢?」