Joel 3:8
Compared across 26 translations
English
Also I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they will sell them to the [a]Sabeans, to a distant nation,” for the Lord has spoken.
And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the Lord hath spoken it.
Also I will sell your sons and your daughters into the hand of the sons of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a distant nation,” for the Lord has spoken.
I will sell your sons and daughters to the people of Judah. And they will sell them to the Sabeans. The Sabeans are a nation that is far away.” The Lord has spoken.
I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a nation far away.” The Lord has spoken.
I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a nation far away.’ The Lord has spoken.
I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the people of Arabia,[e] a nation far away. I, the Lord, have spoken!”
Arabic
وَأَبِيعُ أَبْنَاءَكُمْ وَبَنَاتِكُمْ بِأَيْدِي أَبْنَاءِ يَهُوذَا، فَيَبِيعُونَهُمْ بِدَوْرِهِمْ إِلَى السَّبَئِيِّينَ، إِلَى أُمَّةٍ بَعِيدَةٍ، لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ أَصْدَرَ قَضَاءَهُ.
Spanish
Venderé vuestros hijos y vuestras hijas al pueblo de Judá, y ellos a su vez los venderán a los sabeos, una nación lejana». El Señor lo ha dicho.
Venderé sus hijos y sus hijas al pueblo de Judá, y ellos a su vez los venderán a los sabeos, una nación lejana». El Señor lo ha dicho.
Hiligaynon
Ibaligya ko ang inyo mga anak sa katawhan sang Juda, kag ibaligya nila sila sa mga taga-Saba,[e] nga nagaestar sa malayo nga lugar. Matabo gid ini, kay ako, ang Ginoo, ang nagasiling sini.”
Japanese
おまえたちの息子や娘をユダの民に売り渡そう。するとユダの民は、遠くのシェバ人に彼らを売る。これは主からの約束だ。」
Korean
내가 너희 자녀를 유다 백성에게 팔 것이며 그들은 다시 저들을 멀리 스바 사람에게 팔 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
nl
Ik zal jullie zonen en dochters verkopen aan de mensen in Juda en zij zullen hen doorverkopen aan de Sabeeërs die ver weg wonen,’ zegt de Here.
Portuguese
venderei os filhos e as filhas de vocês ao povo de Judá,e eles os venderão à distante nação dos sabeus”.Assim disse o Senhor.
Venderei os vossos filhos e filhas ao povo de Judá, que por sua vez os venderão aos sabeus, nação remota.” Trata-se duma promessa que o Senhor dá. Bênçãos para o povo do Senhor
Romanian
Îi voi vinde pe fiii şi pe fiicele voastre celor din Iuda, iar ei îi vor vinde sabeenilor[c], un neam îndepărtat, căci Domnul a vorbit.»
Russian
Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их севеянам, отдалённому народу из Аравии, – так сказал Вечный.
Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их севеянам, отдалённому народу из Аравии, – так сказал Вечный.
Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их севеянам, отдалённому народу из Аравии, – так сказал Вечный.
Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их отдаленному народу – шевеянам, – так сказал Господь.
Swedish
Jag ska sälja era söner och döttrar till folket i Juda, och de ska sälja dem till sabéerna[b], ett folk långt borta.” Herren har talat.
Thai
เราจะขายบุตรชายบุตรสาวของเจ้าให้แก่ชาวยูดาห์ ซึ่งจะขายต่อให้ชาวเสบา ชนชาติซึ่งอยู่ไกลลิบ” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนั้น
zh-Hans
我要把你们的儿女卖给犹大人,犹大人必把他们卖给远方的示巴人。这是耶和华说的。”
我 必 将 你 们 的 儿 女 卖 在 犹 大 人 的 手 中 , 他 们 必 卖 给 远 方 示 巴 国 的 人 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
zh-Hant
我要把你們的兒女賣給猶大人,猶大人必把他們賣給遠方的示巴人。這是耶和華說的。」