Joel 2:17
Compared across 29 translations
English
Let the priests, the ministers of the Lord,Weep between the porch and the altar,And let them say, “Have compassion and spare Your people, O Lord,And do not make Your inheritance (Israel) an object of ridicule,Or a [humiliating] byword among the [Gentile] nations.Why should they say among the peoples,‘Where is their God?’” Deliverance Promised
Let the priests, the ministers of the Lord, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Lord, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?
Let the priests, the Lord’s ministers,Weep between the porch and the altar,And let them say, “Spare Your people, O Lord,And do not make Your inheritance a reproach,A byword among the nations.Why should they among the peoples say,‘Where is their God?’” Deliverance Promised
Let the priests who serve the Lord weep. Let them cry between the temple porch and the altar.Let them say, “Lord, spare your people. Don’t let others make fun of them. Don’t let the nations laugh at them.Don’t let them tease your people and say, ‘Where is their God?’ ” The Lord Answers the Prayer of His People
Let the priests, who minister before the Lord, weep between the portico and the altar.Let them say, “Spare your people, Lord. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations.Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’” The Lord’s Answer
Let the priests, who minister before the Lord, weep between the portico and the altar.Let them say, ‘Spare your people, Lord. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations.Why should they say among the peoples, ‘‘Where is their God?”’ The Lord’s answer
Let the priests, who minister in the Lord’s presence, stand and weep between the entry room to the Temple and the altar.Let them pray, “Spare your people, Lord! Don’t let your special possession become an object of mockery.Don’t let them become a joke for unbelieving foreigners who say, ‘Has the God of Israel left them?’” The Lord’s Promise of Restoration
Arabic
لِيَبْكِ الْكَهَنَةُ خُدَّامُ الرَّبِّ بَيْنَ الرُّوَاقِ وَالْمَذْبَحِ قَائِلِينَ: «اعْفُ عَنْ شَعْبِكَ يَا رَبُّ وَلا تَجْعَلْ مِيرَاثَكَ مَثَارَ احْتِقَارٍ وَهُزْءٍ بَيْنَ الأُمَمِ، فَيَقُولُوا بَيْنَ الشُّعُوبِ: أَيْنَ إِلَهُهُمْ؟» استجابة الله
Danish
Guds tjenere, præsterne, skal stille sig op mellem indgangen til templet og alteret, så de grædende kan gå i forbøn for landet. „Herre, skån dit folk,” skal de bede. „Lad ikke de andre folkeslag håne os og sige: ‚Hvor er jeres Gud, som skulle hjælpe jer?’ ” Herren griber ind
German
Ihr Priester, ihr Diener des Herrn, weint im Tempelvorhof[c] und betet: »Herr, hab Erbarmen mit deinem Volk! Wir gehören doch zu dir! Lass nicht zu, dass fremde Völker uns verspotten! Warum sollen sie uns verhöhnen und rufen: ›Wo bleibt er nun, ihr Gott?‹« Der Herr erbarmt sich über sein Volk
Spanish
Lloren, sacerdotes, ministros del Señor, entre el pórtico y el altar;y digan: «Compadécete, Señor, de tu pueblo. No entregues tu propiedad al oprobio, para que las naciones no se burlen de ella.[a]¿Por qué habrán de decir entre los pueblos: “Dónde está su Dios?”» La respuesta del Señor
Lloren, sacerdotes, ministros del Señor, entre el pórtico y el altar;y digan: «Compadécete, Señor, de tu pueblo. No entregues tu propiedad al oprobio, para que las naciones no se burlen de ella.[a]¿Por qué habrán de decir entre los pueblos: “Dónde está su Dios?”» La respuesta del Señor
French
et que les prêtres |qui servent l’Eternelse tiennent en pleurantentre le portique et l’autel[d].Qu’ils prient ainsi :O Eternel, |aie pitié de ton peuple,n’expose pas celui qui t’appartient |au déshonneurni aux railleries d’autres peuples !Car pourquoi dirait-on |parmi les peuples :« Où est leur Dieu ? » La réponse de l’Eternel
Hiligaynon
Ang mga pari nga nagaalagad sa Ginoo maghibi sa tunga-tunga sang halaran kag sang balkon sang templo, kag magpangamuyo sila sang pareho sini: “Ginoo, kaluoyi ang katawhan nga imo ginapanag-iyahan. Indi pagtuguti nga pakahuy-an sila kag yagutaon[e] sang iban nga mga nasyon paagi sa pagsiling, ‘Diin na bala ang inyo Dios?’ ” Pakamaayuhon Liwat sang Dios ang Duta sang Juda
Japanese
神に仕える祭司たちは、民と祭壇の間に立って、泣きながら祈るがいい。「神様、あなたの民をお救いください。あなたに属する者たちなのですから、異教徒の支配下に置かないでください。『彼らの神はどこにいるのか。きっと弱くて、何もできないのだろう』と、異教徒にあざけられないようにしてください。」 主からの答え
Korean
여호와를 섬기는 제사장들은 성전 현관과 제단 사이에서 울며 이렇게 기도하라. “여호와여, 우리를 불쌍히 여기셔서 주의 백성인 우리가 이방 나라의 멸시와 조롱거리가 되지 않게 하소서. 어째서 이방 나라들에게 ‘너희 하나님이 어디 있느냐?’ 하고 말하게 하십니까?” 여호와의 응답
nl
Laat de priesters, de dienaren van de Here, die tussen het volk en het altaar staan, onder tranen bidden: ‘O Here, red uw volk. Geef het niet prijs aan de heidenen, want uw volk is van U. Laat het niet het mikpunt van spot van de heidenen worden. Want zij zouden ons belachelijk maken door te zeggen: “Waar is nu hun God?” ’
Portuguese
Que os sacerdotes, que ministram perante o Senhor,chorem entre o pórtico do templo e o altar, orando:“Poupa o teu povo, Senhor.Não faças da tua herança objeto de zombaria e de chacota entre as nações.Por que se haveria de dizer entre os povos:‘Onde está o Deus deles?’” A Resposta do Senhor
Os sacerdotes, os ministros do Senhor, pôr-se-ão entre o povo e o altar chorando e orarão desta forma: “Poupa, Senhor, o teu povo! Não permitas que os pagãos o dominem, pois pertence-te! Não permitas que seja alvo do desprezo dos pagãos que dizem: ‘Onde está esse Deus?’ ” A resposta do Senhor
Romanian
Să plângă preoţii, slujitorii Domnului, să plângă între portic şi altarşi să zică: «Ai milă de poporul Tău, Doamne, şi nu-Ţi face moştenirea de ruşine sau de pomină între neamuri!De ce să se zică printre popoare: ‘Unde este Dumnezeul lor?’» Răspunsul Domnului la pocăinţa poporului
Russian
Пусть священнослужители Вечного плачут между притвором храма и жертвенником.Пусть взывают: «Вечный, пощади Свой народ! Не дай насмехаться над Своим наследием, не дай чужим народам править нами[b].Зачем им говорить: „Где их Бог?“» Ответ Вечного
Пусть священнослужители Вечного плачут между притвором храма и жертвенником.Пусть взывают: «Вечный, пощади Свой народ! Не дай насмехаться над Своим наследием, не дай чужим народам править нами[b].Зачем им говорить: „Где их Бог?“» Ответ Вечного
Пусть священнослужители Вечного плачут между притвором храма и жертвенником.Пусть взывают: «Вечный, пощади Свой народ! Не дай насмехаться над Своим наследием, не дай чужим народам править нами[b].Зачем им говорить: “Где их Бог?”» Ответ Вечного
Пусть священники, служащие перед Господом,плачут между притвором храма и жертвенником.Пусть взывают: «Господи, пощади Свой народ!Не дай насмехаться над Своим наследием,не дай чужим народам править нами2:17 Не дай чужим народам править нами – или: «не дай быть нам посмешищем»..Зачем им говорить: „Где их Бог?“»Ответ Господа
Swedish
Mellan förhuset och altaret ska prästerna, Herrens tjänare, gråta och säga: ”Herre, skona ditt folk! Låt inte din arvedel hånas och bli till en visa bland folken. Varför skulle man bland folken få säga: ’Var finns deras Gud?’ ” Räddning på Herrens dag (2:18—3:21)
Thai
ให้ปุโรหิตผู้ปฏิบัติงานอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าร่ำไห้อยู่ระหว่างมุขพระวิหารกับแท่นบูชาให้พวกเขาทูลว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงสงวนประชากรของพระองค์อย่าให้มรดกของพระองค์เป็นที่เย้ยหยันเป็นคำเปรียบเปรยในหมู่ประชาชาติอย่าให้ชนชาติทั้งหลายพูดกันว่า‘ไหนล่ะพระเจ้าของพวกเขา?’ ”องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบ
zh-Hans
让事奉耶和华的祭司站在圣殿门廊和祭坛中间,哭泣恳求说:“耶和华啊,求你顾惜你的子民,不要让外族人侮辱、讥笑你的产业说,‘你们的上帝在哪里呢?’” 再赐祝福
事 奉 耶 和 华 的 祭 司 要 在 廊 子 和 祭 坛 中 间 哭 泣 , 说 : 耶 和 华 啊 , 求 你 顾 惜 你 的 百 姓 , 不 要 使 你 的 产 业 受 羞 辱 , 列 邦 管 辖 他 们 。 为 何 容 列 国 的 人 说 : 他 们 的 神 在 哪 里 呢 ?
zh-Hant
讓事奉耶和華的祭司站在聖殿門廊和祭壇中間,哭泣懇求說:「耶和華啊,求你顧惜你的子民,不要讓外族人侮辱、譏笑你的產業說,『你們的上帝在哪裡呢?』」 再賜祝福