Job 8:18
Compared across 29 translations
English
“If he is snatched from his place [in the garden],Then his place will forget him, saying, ‘I have never seen you.’
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
“If he is [k]removed from his place,Then it will deny him, saying, ‘I never saw you.’
But when the plant is pulled up from its spot, that place says, ‘I never saw you.’
But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, ‘I never saw you.’
But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, “I never saw you.”
But when it is uprooted, it’s as though it never existed!
Arabic
وَلَكِنْ حَالَمَا يُسْتَأْصَلُ مِنْ مَوْضِعِهِ يُنْكِرُهُ مَكَانُهُ قَائِلاً: ’مَا رَأَيْتُكَ قَطُّ!‘
Danish
Men når de rykkes op og kastes bort, er der intet tilbage, ingen husker dem mere.
German
Doch ist die Pflanze mitsamt den Wurzeln einmal ausgerissen,weiß keiner mehr, wo sie gestanden hat.
Spanish
Pero, si las arrancan de su sitio, ese lugar negará haberlas conocido.
Pero, si las arrancan de su sitio, ese lugar negará haberlas conocido.
French
Mais il s’est arraché |du lieu qu’il occupait ;et celui-ci prétend : |« Je ne t’ai jamais vu. »
Hiligaynon
Pero kon magabot na ini, wala na sing may magsapak sini.
Japanese
ところが、そんな者が急に姿を消しても、だれも悲しんではくれない。
Korean
그 뿌리가 일단 거기서 뽑히기만 하면 그 곳도 내가 언제 너를 보았느냐는 듯이 못 본 척한다.
nl
Maar als de plant van zijn plaats wordt weggerukt, wordt hij daar niet eens gemist.
Portuguese
Mas, quando é arrancada do seu lugar,este a rejeita e diz: ‘Nunca a vi’.
Mas depois de desaparecer, nem sequer se dá pela sua falta;é esse o seu destino.
Romanian
Dar când e smulsă din locul ei, locul acela îi spune: «Nu te-am văzut niciodată!»
Russian
А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречётся: „Вы тут и не бывали“.
А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречётся: „Вы тут и не бывали“.
А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречётся: “Вы тут и не бывали”.
А когда их исторгнут с прежнего места,само место от них отречется:«Я никогда вас не видело».
Swedish
Men när han rycks bort därifrån, förnekar hans plats honom: ”Jag har aldrig sett dig.”
Thai
แต่เมื่อถูกหักโค่นไปถิ่นนั้นก็ตัดขาดจากมันและกล่าวว่า ‘เราไม่เคยเห็นเจ้ามาก่อน’
zh-Hant
一旦他被連根拔起,原處必否認見過他。