Job 42 : 3

Job 42:3

Compared across 29 translations

English
“[You said to me] ‘Who is this that darkens and obscures counsel [by words] without knowledge?’Therefore [I now see] I have [rashly] uttered that which I did not understand,Things too wonderful for me, which I did not know.
Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
‘Who is this that hides counsel without knowledge?’Therefore I have declared that which I did not understand,Things too wonderful for me, which I did not know.”
You asked me, ‘Who do you think you are to disagree with my plans? You do not know what you are talking about.’I spoke about things I didn’t completely understand. I talked about things that were too wonderful for me to know.
You asked, ‘Who is this that obscures my plans without knowledge?’ Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know.
You asked, “Who is this that obscures my plans without knowledge?” Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know.
You asked, ‘Who is this that questions my wisdom with such ignorance?’ It is I—and I was talking about things I knew nothing about, things far too wonderful for me.
Arabic
تَسْأَلُنِي: مَنْ ذَا الَّذِي يُخْفِي الْمَشُورَةَ مِنْ غَيْرِ مَعْرِفَةٍ؟ حَقّاً قَدْ نَطَقْتُ بِأُمُورٍ لَمْ أَفْهَمْهَا، بِعَجَائِبَ تَفُوقُ إِدْرَاكِي.
Danish
Du spurgte mig: ‚Hvorfra kender du mine tanker, når du knap nok ved, hvem jeg er?’[a]Jeg indrømmer, at jeg har udtalt mig om ting, som går over min forstand.
German
Du hast gefragt:›Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelstmit Worten ohne Verstand?‹Ja, es ist wahr:Ich habe von Dingen geredet, die ich nicht begreife,sie sind zu hoch für mich und übersteigen meinen Verstand.
Spanish
“¿Quién es este —has preguntado—, que sin conocimiento oscurece mi consejo?”Reconozco que he hablado de cosas que no alcanzo a comprender,de cosas demasiado maravillosas que me son desconocidas.
“¿Quién es este —has preguntado—, que sin conocimiento oscurece mi consejo?”Reconozco que he hablado de cosas que no alcanzo a comprender,de cosas demasiado maravillosas que me son desconocidas.
French
« Qui ose, disais-tu, |obscurcir mes desseins |par des discours sans connaissance ? »Oui, j’ai parlé sans les comprendrede choses merveilleuses |qui me dépassent, |que je ne connais pas[a].
Hiligaynon
Ginpamangkot mo ako kon ngaa nagapangduhaduha ako sa imo kaalam nga wala man lang ako sing may nahibaluan. Matuod nga naghambal ako sang mga butang nga wala ko maintiendihan, mga butang nga indi ko matungkad.
Japanese
愚かにもあなたの摂理を否定する者はだれかとお尋ねですが、それはこの私です。私は何もわかっていないことを口走り、及びもつかない不思議を論じていました。
Korean
무식한 말로 주의 뜻을 흐리게 하는 자가 누구겠습니까? 바로 나입니다. 내가 이해할 수 없는 말을 하였고 너무 신기하여 내가 알 수도 없는 말을 하였습니다.
nl
U vraagt wie het is die op zoʼn onzinnige manier over uw besluiten sprak. Ik ben het. Ik praatte over dingen waarvan ik niets weet en die ik niet begreep, dingen die veel te ver boven mijn begrip uitgaan.
Portuguese
Tu perguntaste: ‘Quem é esse que obscurece o meu conselho sem conhecimento?’Certo é que falei de coisas que eu não entendia,coisas tão maravilhosas que eu não poderia saber.
Perguntaste quem foi que tão loucamentedesacreditou a tua providência.Fui eu; falei de coisas que ignorava, de que nada sabia;coisas demasiado maravilhosas para a minha compreensão.
Romanian
Tu ai întrebat: «Cine este cel ce-Mi întunecă sfatul vorbind fără să cunoască?»Într-adevăr am spus lucruri pe care nu le-am înţeles, lucruri prea minunate pentru mine, pe care nu le-am cunoscut.
Russian
Ты спросил: «Кто этот невежда, омрачающий Мой замысел?»Да, я говорил о том, чего не понимал, о делах для меня чудесных, которых я не знал.
Ты спросил: «Кто этот невежда, омрачающий Мой замысел?»Да, я говорил о том, чего не понимал, о делах для меня чудесных, которых я не знал.
Ты спросил: «Кто этот невежда, омрачающий Мой замысел?»Да, я говорил о том, чего не понимал, о делах для меня чудесных, которых я не знал.
Ты спросил: «Кто этот невежда, омрачающий Мой замысел?»42:3 См. 38:2 –Да, я говорил о том, чего не понимал,о делах для меня чудесных, которых я не знал.
Swedish
Du frågade: ”Vem är denne som döljer mitt råd, med ord utan kunskap?”[a] Ja, jag talade om saker som jag inte förstod, sådant som var alltför underbart för mig.
Thai
พระองค์ตรัสถามว่า ‘ใครหนอที่บดบังคำปรึกษาของเราไว้โดยปราศจากความรู้?’แน่ทีเดียว ข้าพระองค์พูดสิ่งที่ตัวเองไม่เข้าใจสิ่งที่อัศจรรย์เกินความรู้ของข้าพระองค์
zh-Hans
你问,‘谁用无知的话使我的旨意晦暗不明?’诚然,我对自己所谈论的事一无所知,这些事太奇妙,我无法明白。
谁 用 无 知 的 言 语 使 你 的 旨 意 隐 藏 呢 ? 我 所 说 的 是 我 不 明 白 的 ; 这 些 事 太 奇 妙 , 是 我 不 知 道 的 。
zh-Hant
你問,『誰用無知的話使我的旨意晦暗不明?』誠然,我對自己所談論的事一無所知,這些事太奇妙,我無法明白。