Job 41 : 23

Job 41:23

Compared across 28 translations

English
“The folds of his flesh are joined together,Firm on him and immobile [when he moves].
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
“The folds of his flesh are joined together,Firm on him and immovable.
Its rolls of fat are close together. They are firm and can’t be moved.
The folds of its flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
The folds of its flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
Its flesh is hard and firm and cannot be penetrated.
Arabic
ثَنَايَا لَحْمِهِ مُحْكَمَةُ التَّمَاسُكِ، مَسْبُوكَةٌ عَلَيْهِ لَا تَتَحَرَّكُ.
Danish
Flodvandet pisker den i kog, det bobler som i en gryde.
German
Er lässt die Tiefe brodeln wie kochendes Wasser,das Meer wallt auf wie Salbe im Kochtopf.
Spanish
Los pliegues de su piel son un tejido apretado; firmes son, e inconmovibles.
Los pliegues de su piel son un tejido apretado; firmes son, e inconmovibles.
French
Les eaux profondes, |il les fait bouillonner |comme un chaudron.Il transforme le lac, |lorsqu’il y entre, |en un brûle-parfum.
Hiligaynon
Bisan ang iya nagawilwig nga unod matibsol kag matig-a.
Japanese
肉はやわらかな脂肪ではなく、肉は固くしまっている。
Korean
그 살 조각은 아주 단단하고 굳게 결합되어 있어 움직이지 않으며
Portuguese
As dobras da sua carne são fortemente unidas;são tão firmes que não se movem.
Tem uns músculos duros e firmes;não se encontra nele carne flácida.
Romanian
Straturile cărnii sale se ţin împreună, sunt ca turnate pe el, de neclintit.
Russian
Кипятит он пучину, как котёл, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.
Кипятит он пучину, как котёл, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.
Кипятит он пучину, как котёл, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.
Кипятит он пучину, как котел,заставляет море бурлить, как кипящую мазь.
Swedish
Den lämnar efter sig ett gnistrande ljus, som om djupet skulle bära silverhår.
Thai
เนื้อของมันเกาะติดกันแน่นแข็งหนาและขยับไม่ได้
zh-Hans
身上的皱褶紧密相连,牢牢地密封在一起;
他 的 肉 块 互 相 联 络 , 紧 贴 其 身 , 不 能 摇 动 。
zh-Hant
身上的皺褶緊密相連,牢牢地密封在一起;