Job 39 : 19

Job 39:19

Compared across 29 translations

English
“Have you given the horse his might?Have you clothed his neck with quivering and a shaking mane?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
“Do you give the horse his might?Do you clothe his neck with a mane?
“Job, do you give horses their strength? Do you put flowing manes on their necks?
“Do you give the horse its strength or clothe its neck with a flowing mane?
‘Do you give the horse its strength or clothe its neck with a flowing mane?
“Have you given the horse its strength or clothed its neck with a flowing mane?
Arabic
أَأَنْتَ وَهَبْتَ الْفَرَسَ قُوَّتَهُ، وَكَسَوْتَ عُنُقَهُ عُرْفاً؟
Danish
Var det dig, der gav hesten dens kræfter, klædte dens nakke med en flagrende manke?
German
Sag, hast du das Pferd so stark gemacht,schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
Spanish
»¿Le has dado al caballo su fuerza? ¿Has cubierto su cuello con largas crines?
»¿Le has dado al caballo su fuerza? ¿Has cubierto su cuello con largas crines?
French
Serait-ce toi qui donnes |la puissance au cheval ?Ou est-ce toi qui pares |son cou d’une crinière ?
Hiligaynon
“Ikaw bala, Job, ang nagahatag sang kusog sa kabayo? Ikaw bala ang naghatag sang bungay-bungay sa iya liog?
Japanese
おまえが馬に力を与えたのか。風になびくたてがみを、その首につけたのか。
Korean
“네가 말에게 힘을 주고 흩날리는 갈기를 그 목에 입혔느냐?
nl
Zij behandelt haar jongen hard alsof ze helemaal niet van haar zijn, zij vindt het niet erg ze te dragen en de eieren te leggen,
Portuguese
“É você que dá força ao cavaloou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
Foste tu quem deu a força ao cavaloe lhe revestiu de crinas o pescoço?
Romanian
Îi dai tu calului putere? Îi îmbraci tu gâtul cu o coamă?
Russian
Ты ли дал коню силу, шею гривой покрыл,
Ты ли дал коню силу, шею гривой покрыл,
Ты ли дал коню силу, шею гривой покрыл,
Ты ли дал коню силу,шею гривой ему покрыл,
Swedish
Den är hård mot sina ungar, precis som om de inte var dess egna och bryr sig inte om sin möda, som var förgäves,
Thai
“เจ้าให้พละกำลังแก่ม้าและให้แผงคอปลิวไสวแก่มันหรือ?
zh-Hans
“马的力量岂是你赐的?它颈上的鬃毛岂是你披的?
马 的 大 力 是 你 所 赐 的 麽 ? 他 颈 项 上 ? 挲 的 鬃 是 你 给 他 披 上 的 麽 ?
zh-Hant
「馬的力量豈是你賜的?牠頸上的鬃毛豈是你披的?