Job 31:9
Compared across 29 translations
English
“If my heart has been enticed and I was made a fool by a woman,Or if I have [covetously] lurked at my neighbor’s door [until his departure],
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
“If my heart has been enticed by a woman,Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
“Suppose my heart has been tempted by a woman. Or suppose I’ve prowled around my neighbor’s home.
“If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor’s door,
‘If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbour’s door,
“If my heart has been seduced by a woman, or if I have lusted for my neighbor’s wife,
Arabic
إِنْ هَامَ قَلْبِي وَرَاءَ امْرَأَةٍ، أَوْ طُفْتُ عِنْدَ بَابِ جَارِي،
Danish
Hvis jeg har ladet mig bedåre af en andens kone, hvis jeg har stået og luret ved min nabos dør,
German
Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließund an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
Spanish
»Si por alguna mujer me he dejado seducir, si a las puertas de mi prójimo he estado al acecho,
»Si por alguna mujer me he dejado seducir, si a las puertas de mi prójimo he estado al acecho,
French
Si je me suis laissé séduire |par une femme,ou si j’ai fait le guet |devant la porte |de mon voisin,
Hiligaynon
Kon naganyat ako sang babayi ukon nagapangaluyag ako sa asawa sang akon kaingod,
Japanese
私が人の妻を欲しがったことがあるというなら、
Korean
“내가 만일 어떤 여자에게 마음이 끌려서 그녀의 문 밖에 숨어 그녀를 엿본 적이 있다면
nl
Als ik ooit heb verlangd naar de vrouw van een ander,
Portuguese
“Se o meu coração foi seduzido por mulher,ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
Se o meu coração se deixou apaixonar por outra mulher,ou se fiquei à espreita na porta do meu próximo,
Romanian
Dacă mi-a fost atrasă inima de vreo femeie şi dacă am pândit la uşa vecinului meu,
Russian
Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
Если сердце мое соблазнялось женщиной,если я выжидал ее у дверей ближнего,
Swedish
Om jag har låtit mitt hjärta frestas av en annan mans hustru, eller om jag stått på lur vid min nästas dörr,
Thai
“หากจิตใจของข้าถูกผู้หญิงล่อไปหรือหากข้าซุ่มอยู่ที่ประตูของเพื่อนบ้าน
zh-Hant
我的心若迷戀女人,在鄰居的門口窺探,