Job 31:20
Compared across 27 translations
English
If his loins have not thanked and blessed me [for clothing them],And if he was not warmed with the fleece of my sheep,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
If his loins have not [i]thanked me,And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
And they didn’t give me their blessing when I warmed them with wool from my sheep.
and their hearts did not bless me for warming them with the fleece from my sheep,
and their hearts did not bless me for warming them with the fleece from my sheep,
did they not praise me for providing wool clothing to keep them warm?
Arabic
إِنْ لَمْ تُبَارِكْنِي حَقَوَاهُ الْمُسْتَدْفِئَتَانِ بِجَزَّةِ غَنَمِي!
Danish
Nej, de takkede mig for det tøj, jeg gav dem, for de fåreskind, de fik at varme sig med.
German
Nein, die Wolle meiner Lämmer wärmte ihn,er dankte mir von ganzem Herzen.
Spanish
si este no me ha bendecido de corazón por haberlo abrigado con lana de mis rebaños;
si este no me ha bendecido de corazón por haberlo abrigado con lana de mis rebaños;
French
sans leur donner |une occasion de me bénirpour avoir pu se réchauffer |sous la toison de mes brebis ?
Hiligaynon
ginahatagan ko siya sang bayo nga pangtugnaw nga hinimo halin sa bulbol sang akon mga karnero. Dayon nagapasalamat siya sa akon sing tinagipusuon.
Korean
양털로 옷을 지어 입혔고 그들은 나에게 정성껏 복을 빌어 주었다.
Portuguese
e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
e porque não o aqueci com a lã dos meus cordeirosnão fui abençoado,
Romanian
iar inima lui nu m-a binecuvântat atunci când l-am încălzit cu lâna oilor mele,
Russian
и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
и сердце его не благословляло меня,за то, что согрел я его шерстью моих овец,
Swedish
Nej, han välsignade mig i sitt hjärta för att han fick värma sig i ull från mina får.
Thai
และเขาไม่ได้อวยพรข้าในใจที่ทำให้เขาอบอุ่นด้วยขนแกะของข้า
zh-Hant
卻沒有把我的羊毛給他們禦寒,以致他們向我道謝;