Job 30:3
Compared across 29 translations
English
“They are gaunt with want and famine;They gnaw the dry and barren ground by night in [the gloom of] waste and desolation.
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
“From want and famine they are gauntWho gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
They were weak because they were needy and hungry. They wandered through dry and empty deserts at night.
Haggard from want and hunger, they roamed[a] the parched land in desolate wastelands at night.
Haggard from want and hunger, they roamed[a] the parched land in desolate wastelands at night.
They are gaunt from poverty and hunger. They claw the dry ground in desolate wastelands.
Arabic
يَهِيمُونَ هُزَالَى جِيَاعاً، يَنْبِشُونَ الْيَابِسَةَ الْخَرِبَةَ الْمَهْجُورَةَ.
Danish
De var udtærede af sult og søgte efter føde i ødemarken.
German
Ausgezehrt von Hunger und Armutnagen sie die Wurzeln in der Wüste ab,draußen im Land der Einsamkeit.
Spanish
Retorciéndose de hambre y de necesidad, rondaban[a] en la noche por tierras desoladas, por páramos deshabitados.
Retorciéndose de hambre y de necesidad, rondaban[a] en la noche por tierras desoladas, por páramos deshabitados.
French
épuisés par la faim |et par les privations,ils rôdaient dans la steppepar une nuit |de dévastation et désolation.
Hiligaynon
Puwerte sa ila kaniwang sa sobra nga kinawad-on kag kagutom. Nagakitkit na lang sila sang mga kararuton[a] sa kamingawan bisan kon gab-i.
Japanese
彼らはききんで骨と皮になり、荒れ果てた不毛の地や砂漠に放り出される。4-5 食べる物といえば木の根や葉ばかりしかない、人里離れた所へ追いやられる。どろぼうを追うように、人々は彼らの背後から叫ぶ。
Korean
그들은 제대로 먹지 못해 수척한 얼굴로 굶주린 배를 움켜쥐고 밤이면 거친 들을 방황하면서 마른 풀 뿌리를 씹으며
nl
Uitgeput door de honger hebben zij ʼs nachts rondgezworven, in verschroeid land, in verlaten woestijnen.
Portuguese
Desfigurados de tanta necessidade e fome,perambulavam pela[a] terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
Estão debilitados pela fome e foram expulsospara as campinas desoladas e tenebrosas.
Romanian
Epuizaţi de sărăcie şi de foame, cutreierau pustia[a], noaptea, prin locuri părăsite şi pustii,
Russian
Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле,[a] в разорённом краю, во мраке.
Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле,[a] в разорённом краю, во мраке.
Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле,[a] в разорённом краю, во мраке.
Нищетой и голодом изнурены,бродят они в опаленной земле30:3 Или: «гложут они опаленную землю».,в разоренном краю, во мраке.
Swedish
De är märkta av nöd och hunger och har drivits ut i öknar och vildmarker.[a]
Thai
พวกเขาผอมโซเพราะหิวโหยและขาดอาหารซัดเซพเนจรไปในถิ่นกันดารยามค่ำคืน
zh-Hant
他們貧窮饑餓,瘦弱不堪,夜間在乾旱荒涼之地啃食。