Job 3:9
Compared across 29 translations
English
“Let the stars of its early dawn be dark;Let the morning wait in vain for the light,Let it not see the eyelids of morning (the day’s dawning),
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
“Let the stars of its twilight be darkened;Let it wait for light but have none,And let it not see the [e]breaking dawn;
May its morning stars become dark. May it lose all hope of ever seeing daylight. May it not see the first light of the morning sun.
May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
Let its morning stars remain dark. Let it hope for light, but in vain; may it never see the morning light.
Arabic
لِتُظْلِمْ كَوَاكِبُ شَفَقِهِ، وَلْيَرْتَقِبِ النُّورَ مِنْ غَيْرِ طَائِلٍ، وَلا يَرَ هُدُبَ الْفَجْرِ،
Danish
Lad dens morgenstjerne formørkes, lad den forgæves vente på daggry, lad den aldrig få morgenrøden at se.
German
Jene Nacht soll finster bleiben,ohne alle Sternenpracht!Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht,die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
Spanish
Que se oscurezcan sus estrellas matutinas; que en vano espere la luz del día, y que no vea los primeros rayos de la aurora.
Que se oscurezcan sus estrellas matutinas; que en vano esperen la luz del día, y que no vean los primeros rayos de la aurora.
French
Que les ténèbres masquent |ses astres du matin !Oui, qu’elle attende en vain |la lumière du jouret qu’elle ne voie pas |l’aurore s’éveiller,
Hiligaynon
Wala na kuntani magsiga ang kabugwason sang sina nga adlaw, kag wala na kuntani mag-aga.
Japanese
その夜は星も出るな。その夜がどんなに光を待ちわびても夜は明けることなく、朝がくることがないように。
Korean
그 날 밤은 새벽 별도 빛을 내지 말고 기다리던 빛도 나타나지 말며 아침 동녘도 보이지 않았더라면 좋았을 걸.
nl
Laat de sterren van die nacht verdwijnen en laat hem verlangen naar het morgenlicht zonder het ooit te zien.
Portuguese
Fiquem escuras as suas estrelas matutinas,espere ele em vão pela luz do sole não veja os primeiros raios da alvorada,
As estrelas da noite desapareçam;esperem ansiosas pela luz e nunca mais a vejam,nunca mais vejam a luz da manhã!
Romanian
Stelele zorilor ei să fie întunecate, să dorească lumina, dar să nu o primească! Să nu vadă pleoapele dimineţii,
Russian
Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета
Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета
Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета
Пусть померкнут звезды на ее заре;пусть ждет она утра и не дождется,не увидит первых лучей рассвета,
Swedish
Må dess morgonstjärnor förmörkas, låt den vänta på ljuset och aldrig få se gryningens första strålar,
Thai
ขอให้ดาวรุ่งในเช้านั้นอับแสงไปขอให้ความหวังที่จะได้เห็นแสงสว่างนั้นสูญเปล่าและไม่มีวันได้เห็นแสงอรุณ
zh-Hans
愿那夜的晨星昏暗,等不到晨光的出现,看不见黎明的眼帘。
愿 那 夜 黎 明 的 星 宿 变 为 黑 暗 , 盼 亮 却 不 亮 , 也 不 见 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;
zh-Hant
願那夜的晨星昏暗,等不到晨光的出現,看不見黎明的眼簾。