Job 24:15
Compared across 27 translations
English
“The eye of the adulterer waits for the twilight,Saying, ‘No eye will see me,’And he covers his face.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
“The eye of the adulterer waits for the twilight,Saying, ‘No eye will see me.’And he [g]disguises his face.
Those who commit adultery wait until the sun goes down. They think, ‘No one will see us.’ They keep their faces hidden.
The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, ‘No eye will see me,’ and he keeps his face concealed.
The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, “No eye will see me,” and he keeps his face concealed.
The adulterer waits for the twilight, saying, ‘No one will see me then.’ He hides his face so no one will know him.
Arabic
يَنْتَظِرُ الزَّانِي حُلُولَ الْعَتَمَةِ فَيَتَقَنَّعُ قَائِلاً: لَنْ تُبْصِرَنِي عَيْنٌ.
Danish
Ægteskabsbrydere venter, til det er mørkt, for så kan de undgå at blive set. De skjuler deres ansigt bag en maske.
German
Auch der Ehebrecher wünscht sich die Dämmerung herbei.›Mich sieht keiner!‹, denkt erund verhüllt sein Gesicht.
Spanish
Los ojos del adúltero están pendientes de la noche; se dice a sí mismo: “No habrá quien me vea”, y mantiene oculto el rostro.
Los ojos del adúltero están pendientes de la noche; se dice a sí mismo: “No habrá quien me vea”, y mantiene oculto el rostro.
French
Les yeux de l’adultère |guettent le crépuscule :« Nul œil ne me verra », |se dit-il,et il couvre |son visage d’un voile.
Hiligaynon
Ang nagapanginbabayi nagahulat magdulom agod wala sing may makakita sa iya. Ginatabunan niya ang iya nawong agod wala sing may makakilala sa iya.
Korean
간음하는 자는 해가 저물기를 바라고 ‘아무도 나를 보지 못하겠지’ 하고 자기 얼굴을 가린다.
Portuguese
Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo;‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
O adúltero espera apenas que caia o crepúsculo e diz para consigo:‘É uma boa altura, porque ninguém me vê!’Esconde a cara para que ninguém o reconheça.
Romanian
Ochii celui adulter pândeşte amurgul; el îşi zice: «Nimeni nu mă va vedea!» şi îşi acoperă faţa.
Russian
Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
Ждет сумерек око распутника;он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» –и закутывает лицо.
Swedish
Äktenskapsbrytaren inväntar skymningen, han tänker: ”Ingen får se mig!” och döljer sitt ansikte.
Thai
ตาของคนล่วงประเวณีจ้องรอคอยเวลาพลบค่ำเขาคิดว่า ‘ไม่มีใครเห็นเรา’และคลุมหน้าเพื่อพรางตาคน
zh-Hant
姦夫的眼睛盼著黃昏,心想,『沒人會看見我』,並把臉蒙起來。