Job 21:19
Compared across 29 translations
English
“You say, ‘God stores away [the punishment of] man’s wickedness for his children.’Let God repay him so that he may know and experience it.
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
“You say, ‘God stores away [l]a man’s iniquity for his sons.’Let [m]God repay him so that he may know it.
People say, ‘God stores up the punishment of evil people for their children.’ But let God punish the evil people themselves. Then they’ll learn a lesson from it.
It is said, ‘God stores up the punishment of the wicked for their children.’ Let him repay the wicked, so that they themselves will experience it!
It is said, “God stores up the punishment of the wicked for their children.” Let him repay the wicked, so that they themselves will experience it!
“‘Well,’ you say, ‘at least God will punish their children!’ But I say he should punish the ones who sin, so that they understand his judgment.
Arabic
أَنْتُمْ تَقُولُونَ: إِنَّ اللهَ يَدَّخِرُ إِثْمَ الشِّرِّيرِ لأَبْنَائِهِ، لا! إِنَّهُ يُنْزِلُ الْعِقَابَ بِالأَثِيمِ نَفْسِهِ، فَيَعْلَمُ.
Danish
‚Så straffer Gud deres børn,’ siger I. Men burde de gudløse ikke selv blive straffet?
German
Ihr sagt: ›Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.Gott straft stattdessen ihre Kinder!‹Nein! Sie selbst sollen Gottes Strafe spüren!
Spanish
Me dirán que Dios reserva el castigo para los hijos del pecador.¡Mejor que castigue al que peca, para que escarmiente!
Me dirán que Dios reserva el castigo para los hijos del pecador.¡Mejor que castigue al que peca, para que escarmiente!
French
Dieu réserverait-il |aux enfants du méchant |la peine qu’il mérite ?Ne devrait-il pas au contraire |l’infliger au méchant lui-même |pour qu’il en tire la leçon ?
Hiligaynon
Nagasiling kamo nga kon indi sila pagsilutan sang Dios, ang ila mga kabataan amo ang iya silutan. Pero nagasiling ako nga ang nakasala amo ang dapat silutan sang Dios, agod maeksperiensyahan nila
Japanese
『だが神は、少なくとも彼らの子どもを罰する』と言っても、私は納得できない。罪を犯した当人が罰されるべきで、子どもは罰されるべきではない。当人が身をもって、刑罰の痛みを思い知るべきではないか。
Korean
너희는 하나님이 그들의 자녀들을 벌하실 것이라고 말하지만 하나님은 그 자녀들을 벌하시는 것이 아니라 죄를 짓는 바로 그 사람을 벌하셔서 그에게 자기 잘못을 깨닫게 하신다.
nl
Maar God zal ook hun kinderen straffen! Maar volgens mij moet de man die zondigt, zelf door God worden gestraft en niet zijn kinderen! Laat hij zelf de straf maar voelen!
Portuguese
Dizem que Deus reserva o castigo de um homem para os seus filhos.Que o próprio pai o receba, para que aprenda a lição!
Contudo, vocês dizem:‘Deus castiga nos filhos os pecados do pai!’Mas o pai faltoso é que deveria pagar pelo seu erro,a fim de que aprendesse a lição!
Romanian
Voi ziceţi: «Dumnezeu păstrează pedeapsa pentru copiii lor!» Însă el, cel nelegiuit, ar trebui pedepsit, ca astfel să-şi dea seama!
Russian
Вы говорите: «Всевышний приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
Вы говорите: «Аллах приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
Вы говорите: «Всевышний приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
Вы говорите: «Бог приберегает наказаниедля их сыновей».Пусть Он воздаст им самим,чтобы впредь они знали!
Swedish
Gud sparar kanske olyckan åt hans barn. Men han borde själv få ett straff, så att det känns.
Thai
กล่าวกันว่า ‘พระเจ้าทรงสะสมโทษทัณฑ์ไว้ให้ลูกหลานของเขา’ขอให้พระเจ้าทรงลงโทษตัวคนนั้นเองเพื่อเขาจะได้รู้สำนึก!
zh-Hans
你们说上帝会把惩罚留给他们的儿女,我认为不如报应在他们本人身上,让他们亲自领教。
你 们 说 : 神 为 恶 人 的 儿 女 积 蓄 罪 孽 ; 我 说 : 不 如 本 人 受 报 , 好 使 他 亲 自 知 道 。
zh-Hant
你們說上帝會把懲罰留給他們的兒女,我認為不如報應在他們本人身上,讓他們親自領教。