Job 1 : 21

Job 1:21

Compared across 30 translations

English
He said,“Naked (without possessions) I came [into this world] from my mother’s womb,And naked I will return there.The Lord gave and the Lord has taken away;Blessed be the name of the Lord.”
And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away; blessed be the name of the Lord.
Naked I came from my mother’s womb, naked I’ll return to the womb of the earth.God gives, God takes. God’s name be ever blessed.
He said,“Naked I came from my mother’s womb,And naked I shall return there.The Lord gave and the Lord has taken away.Blessed be the name of the Lord.”
He said,“I was born naked. And I’ll leave here naked.The Lord has given, and the Lord has taken away. May the name of the Lord be praised.”
and said:“Naked I came from my mother’s womb, and naked I will depart.[c]The Lord gave and the Lord has taken away; may the name of the Lord be praised.”
and said:‘Naked I came from my mother’s womb, and naked I shall depart.[c]The Lord gave and the Lord has taken away; may the name of the Lord be praised.’
He said, “I came naked from my mother’s womb, and I will be naked when I leave.The Lord gave me what I had, and the Lord has taken it away.Praise the name of the Lord!”
Arabic
وَقَالَ: «عُرْيَاناً خَرَجْتُ مِنْ بَطْنِ أُمِّي وَعُرْيَاناً أَعُودُ إِلَى هُنَاكَ. الرَّبُّ أَعْطَى وَالرَّبُّ أَخَذَ، فَلْيَكُنِ اسْمُ الرَّبِّ مُبَارَكاً».
Danish
„Nøgen kom jeg til verden, og nøgen skal jeg herfra!” sagde han. „Herren gav, og Herren tog. Al ære tilkommer ham!”
German
»Nackt bin ich zur Welt gekommen, und nackt verlasse ich sie wieder. Herr, du hast mir alles gegeben, du hast mir alles genommen, dich will ich preisen!«
Spanish
Entonces dijo:«Desnudo salí del vientre de mi madre, y desnudo he de partir.[d]El Señor ha dado; el Señor ha quitado. ¡Bendito sea el nombre del Señor!»
Entonces dijo:«Desnudo salí del vientre de mi madre, y desnudo he de partir.[d]El Señor ha dado; el Señor ha quitado. ¡Bendito sea el nombre del Señor!»
French
Et il dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et j’y retournerai nu. L’Eternel a donné, l’Eternel a repris : que l’Eternel soit béni !
Hiligaynon
Nagsiling siya, “Natawo ako nga wala sing dala kag mapatay man ako nga wala sing dala. Ang Ginoo ang naghatag sang tanan nga ara sa akon, kag siya man ang nagkuha sini. Dalayawon ang ngalan sang Ginoo!”
Japanese
神に言いました。「生まれてきた時、私は裸でした。死ぬ時も、何一つ持って行けません。私の持ち物は全部、主が下さったものです。ですから、主はそれを取り上げる権利もお持ちです。いつでも、どんなときでも、主の御名がたたえられますように。」
Korean
이렇게 말하였다. “내가 태어날 때 아무것도 가져온 것 없었으니 죽을 때에도 아무것도 가져가지 못하리라. 주신 자도 여호와시요 가져가신 자도 여호와시니 여호와의 이름이 찬양을 받으시기 원하노라.”
nl
‘Naakt werd ik geboren,’ zei hij, ‘en ik zal naakt zijn wanneer ik sterf. De Here gaf mij alles wat ik bezat, Hij heeft het mij nu weer afgenomen. Gezegend is de naam van de Here.’
Portuguese
e disse:“Saí nu do ventre da minha mãe, e nu partirei[d].O Senhor o deu, o Senhor o levou;louvado seja o nome do Senhor”.
“Saí nu do ventre de minha mãee nada levarei quando morrer.Foi o Senhor que me deu tudo o possuía,por isso, tinha o direito de tornar levaraquilo que afinal lhe pertencia.Que o Senhor seja louvado!”
Romanian
şi a zis:„Gol am ieşit din pântecele mamei mele şi gol mă voi întoarce în pământ[e]!Domnul a dat, Domnul a luat, fie Numele Domnului binecuvântat!“
Russian
и сказал:– Нагим я пришёл в этот мир, нагим из него и уйду.Вечный даровал, Вечный и отнял – да будет имя Вечного прославлено.
и сказал:– Нагим я пришёл в этот мир, нагим из него и уйду.Вечный даровал, Вечный и отнял – да будет имя Вечного прославлено.
и сказал:– Нагим я пришёл в этот мир, нагим из него и уйду.Вечный даровал, Вечный и отнял – да будет имя Вечного прославлено.
и сказал:– Нагим я вышел из чрева матери,нагим из него и уйду1:21 Из него и уйду – букв.: «туда и вернусь»..Господь даровал, Господь и отнял –да будет имя Господне благословенно.
Swedish
Han sa: ”Jag kom naken ur min mors liv, och naken vänder jag åter. Herren gav och Herren tog. Välsignat vare Herrens namn.”
Thai
และกล่าวว่า“ข้าพเจ้าออกมาจากครรภ์มารดาตัวเปล่าและข้าพเจ้าจะจากไป[c]ตัวเปล่าองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานและองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเอาไปสรรเสริญพระนามของพระยาห์เวห์”
zh-Hans
说:“我从母腹赤身而来,也必赤身而去。赏赐的是耶和华,收回的也是耶和华。耶和华的名当受称颂!”
说 : 「 我 赤 身 出 於 母 胎 , 也 必 赤 身 归 回 ; 赏 赐 的 是 耶 和 华 , 收 取 的 也 是 耶 和 华 。 耶 和 华 的 名 是 应 当 称 颂 的 。 」
zh-Hant
說:「我從母腹赤身而來,也必赤身而去。賞賜的是耶和華,收回的也是耶和華。耶和華的名當受稱頌!」