Jeremiah 6:4

Compared across 29 translations

English
“[They shout], ‘Prepare for war against her;Arise, let us [take her by surprise and] attack her at noon.But alas, the daylight pales,The evening shadows grow long.
Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.
“[d]Prepare war against her;Arise, and let us [e]attack at noon.Woe to us, for the day declines,For the shadows of the evening lengthen!
The Babylonians say, “Prepare for battle against Judah! Get up! Let’s attack them at noon!But the daylight is fading. The shadows of evening are getting longer.
“Prepare for battle against her! Arise, let us attack at noon!But, alas, the daylight is fading, and the shadows of evening grow long.
‘Prepare for battle against her! Arise, let us attack at noon!But, alas, the daylight is fading, and the shadows of evening grow long.
They shout, ‘Prepare for battle! Attack at noon!’‘No, it’s too late; the day is fading, and the evening shadows are falling.’
Arabic
أَعِدُّوا عَلَيْهَا حَرْباً. قُومُوا نُهَاجِمُهَا عِنْدَ الظَّهِيرَةِ. وَيْلٌ لَنَا فَقَدْ مَالَ النَّهَارُ وَانْتَشَرَتْ ظِلالُ الْمَسَاءِ.
Danish
De gør sig parat til kamp for at slå til ved middagstid, men tiden går, og det bliver for sent.
German
›Los‹, sagen sie, ›bereitet den Angriff vor! Noch am Mittag stürmen wir die Stadt!‹ ›Ach, es ist zu spät! Der Tag ist vergangen, es wird schon dunkel.‹
Spanish
«¡Preparaos para pelear contra ella! ¡Ataquémosla a plena luz del día!Pero ¡ay de nosotros, que el día se acaba y se alargan las sombras de la noche!
«¡Prepárense para pelear contra ella! ¡Ataquémosla a plena luz del día!Pero ¡ay de nosotros, que el día se acaba y se alargan las sombras de la noche!
French
Préparez-vous |pour le combat contre elle !Debout ! Donnons l’assaut |à l’heure de midi !Hélas, malheur à nous |car, déjà, le jour baisse,et les ombres du soir s’allongent …
Hiligaynon
Magasiling ang mga kumander, ‘Magpreparar kamo sa pagsalakay sa Jerusalem. Salakayon naton sila sa udto.’ Pero sang hapon na, magasiling ang mga kumander, ‘Sayang, nagahinunod na ang adlaw kag nagadulom na.
Japanese
彼らが戦いの準備をしている様子を見なさい。それは正午から夕方まで続きます。
Korean
그들은 또 이렇게 말할 것이다. ‘너희는 예루살렘을 칠 준비를 하라. 일어나라. 정오에 공격하자. 아, 아깝다 날이 거의 저물어 저녁 그림자가 길어졌구나.
nl
Kijk eens hoe zij zich rond het middaguur klaarmaken voor de strijd. De schaduwen van de avond overvallen hen echter al gauw en het wordt te laat voor de strijd.
Portuguese
“Preparem-se para enfrentá-la na batalha!Vamos, ataquemos ao meio-dia!Ai de nós! O dia declinae as sombras da tarde já se estendem.
“Vejam-nos a prepararem-se para a batalha! Começou ao meio-dia. Durante toda a tarde se embraveceram, até caírem as sombras da noite.”
Romanian
„Pregătiţi-vă s-o atacaţi! Ridicaţi-vă! Să înaintăm în miezul zilei!Dar, vai, ziua se sfârşeşte şi umbrele de seară se lungesc.
Russian
– Готовьтесь к битве с ней! Вставайте, выступаем в полдень!Только день уже клонится к закату, поползли вечерние тени.
– Готовьтесь к битве с ней! Вставайте, выступаем в полдень!Только день уже клонится к закату, поползли вечерние тени.
– Готовьтесь к битве с ней! Вставайте, выступаем в полдень!Только день уже клонится к закату, поползли вечерние тени.
– Готовьтесь к битве с ней!Вставайте, выходим в полдень!Но увы: уж день на закате,поползли вечерние тени.
Swedish
”Gör er beredda till strid mot henne! Kom, låt oss gå till anfall vid middagstid! Men ve oss! Dagen lider redan mot sitt slut, och kvällsskuggorna blir längre.
Thai
“จงเตรียมทำศึกกับศิโยน!จงลุกขึ้น ให้เราบุกโจมตียามเที่ยงวัน!แต่อนิจจา กลางวันคล้อยลงแล้วและร่มเงาของยามเย็นทอดยาว
zh-Hans
他们喊道,‘准备作战!我们中午攻城。’他们后来说,‘唉!日已西沉,天色渐暗。
你 们 要 准 备 攻 击 他 。 起 来 罢 , 我 们 可 以 趁 午 时 上 去 。 哀 哉 ! 日 已 渐 斜 , 晚 影 拖 长 了 。
zh-Hant
他們喊道,『準備作戰!我們中午攻城。』他們後來說,『唉!日已西沉,天色漸暗。