Jeremiah 6 : 26

Jeremiah 6:26

Compared across 30 translations

English
O daughter of my people [says Jeremiah],Clothe yourself in sackcloth and wallow in ashes;Mourn [aloud] as for an only son,A most bitter cry [of sorrow and regret],For suddenly the destroyer will come upon us [on both prophet and people].
O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
“Dear Daughter Zion: Dress in black. Blacken your face with ashes.Weep most bitterly, as for an only child.The countdown has begun . . . six, five, four, three . . . The Terror is on us!” 27-30 God gave me this task:“I have made you the examiner of my people, to examine and weigh their lives.They’re a thickheaded, hard-nosed bunch, rotten to the core, the lot of them.Refining fires are cranked up to white heat, but the ore stays a lump, unchanged.It’s useless to keep trying any longer. Nothing can refine evil out of them.Men will give up and call them ‘slag,’ thrown on the slag heap by me, their God.”
O daughter of my people, put on sackclothAnd roll in ashes;[s]Mourn as for an only son,A lamentation most bitter.For suddenly the destroyerWill come upon us.
My people, put on the clothes of sadness. Roll among the ashes.Mourn with bitter weeping just as you would mourn for an only son.The one who is going to destroy us will come suddenly.
Put on sackcloth, my people, and roll in ashes;mourn with bitter wailing as for an only son,for suddenly the destroyer will come upon us.
Put on sackcloth, my people, and roll in ashes;mourn with bitter wailing as for an only son,for suddenly the destroyer will come upon us.
Oh, my people, dress yourselves in burlap and sit among the ashes.Mourn and weep bitterly, as for the loss of an only son. For suddenly the destroying armies will be upon you!
Arabic
فَيَا أُورُشَلِيمُ ارْتَدِي الْمُسُوحَ وَتَمَرَّغِي فِي الرَّمَادِ، وَنُوحِي كَمَنْ يَنُوحُ عَلَى وَحِيدِهِ، وَانْتَحِبِي نَحِيباً مُرّاً، لأَنَّ الْمُدَمِّرَ يَنْقَضُّ عَلَيْنَا فَجْأَةً.
Danish
Klæd dig i sæk, Jerusalem! Sæt dig i asken og sørg, som havde du mistet dit eneste barn. For pludselig er fjendens hære over os.”
German
Ihr Menschen aus meinem Volk, zieht Trauerkleider an und wälzt euch in der Asche! Weint, als ob euer einziges Kind gestorben wäre! Stimmt ein bitteres Klagelied an, denn plötzlich ist der Feind da. Er wird alles verwüsten!« Jeremia soll sein Volk prüfen
Spanish
Vístete de luto, pueblo mío; revuélcate en las cenizas.Llora amargamente, como lo harías por tu primogénito,porque nos cae por sorpresa el que viene a destruirnos.
Vístete de luto, pueblo mío; revuélcate en las cenizas.Llora amargamente, como lo harías por tu primogénito,porque nos cae por sorpresa el que viene a destruirnos.
French
O communauté de mon peuple,revêts ton habit de toile de sac,roule-toi dans la cendreet prends le deuil |comme pour un enfant unique !Répands-toi en lamentations amèrescar le dévastateur |fondra soudain sur nous !
Hiligaynon
Mga kasimanwa, magsuksok kamo sang sako kag magligid sa abo sa pagpakita sang inyo pagpangasubo. Magpangasubo kamo sing tudo nga daw sa napatay ang inyo bugtong nga anak nga lalaki. Kay gulpi lang nga magsalakay ang manuglaglag sa aton.
Japanese
ユダの誇りであるエルサレムよ。喪服を身にまとい、灰の中に座り、ひとり子を亡くしたときのように激しく泣きなさい。何もかも滅ぼす軍隊が、あっという間に攻めかかるからです。
Korean
내 백성들아, 너희는 삼베 옷을 입고 잿더미에 앉아 외아들을 잃은 것처럼 슬퍼하며 통곡하여라. 멸망시킬 자가 갑자기 밀어닥칠 것이다.
nl
Och Jeruzalem, trots van mijn volk, trek rouwkleding aan en ga zitten in de as. Huil bittere tranen alsof u uw enige zoon had verloren. Want de verwoestende legers zullen u plotseling overvallen.
Portuguese
Ó minha filha, meu povo,ponha vestes de lamento e revolva-se em cinza.Lamente-se com choro amargurado, como quem chora por um filho único,pois subitamente o destruidor virá sobre nós.
Ó Jerusalém, o orgulho do meu povo, põe roupa de luto, senta-te sobre cinzas e chora amargamente como se fosse pelo teu único filho. Porque inesperadamente batalhões de soldados cairão sobre nós para nos destruir.
Romanian
Fiica poporului meu, acoperă-te cu un sac şi rostogoleşte-te în cenuşă.Plângi amarnic, ca după singurul tău fiu,căci pe neaşteptate va veni pustiitorul peste noi.“
Russian
О народ мой, надень рубище, обваляйся в золе;подними плач, как по единственному ребёнку, потому что внезапно придёт к нам губитель.
О народ мой, надень рубище, обваляйся в золе;подними плач, как по единственному ребёнку, потому что внезапно придёт к нам губитель.
О народ мой, надень рубище, обваляйся в золе;подними плач, как по единственному ребёнку, потому что внезапно придёт к нам губитель.
О народ мой, надень рубище,обваляйся в золе;подними плач, как по единственному ребенку,потому что внезапно губительпридет к нам.
Swedish
Du dotter, mitt folk, klä dig i säcktyg och rulla dig i aska! Håll en bitter dödsklagan, som över den ende sonen. För plötsligt kommer förgöraren över oss.
Thai
พี่น้องร่วมชาติเอ๋ย จงสวมเสื้อผ้ากระสอบและเกลือกกลิ้งอยู่ในกองขี้เถ้าเถิดจงร้องไห้คร่ำครวญอย่างรันทดขมขื่นเหมือนสูญเสียลูกชายคนเดียวที่มีอยู่เพราะในทันทีทันใดผู้ทำลายล้างจะยกมาโจมตีเรา
zh-Hans
百姓啊,你们要身披麻布,在灰中打滚;你们要悲伤痛哭,如丧独子,因为毁灭者将突然临到我们。
我 民 ( 原 文 是 民 女 ) 哪 , 应 当 腰 束 麻 布 , 滚 在 灰 中 。 你 要 悲 伤 , 如 丧 独 生 子 痛 痛 哭 号 , 因 为 灭 命 的 要 忽 然 临 到 我 们 。
zh-Hant
百姓啊,你們要身披麻布,在灰中打滾;你們要悲傷痛哭,如喪獨子,因為毀滅者將突然臨到我們。